| He looked after her and thought, What a beauty. |
Глядя ей вслед, кассир покачал головой. Ну и красавица! |
| I sure envy the guy she's in such a hurry to meet. |
Позавидуешь парню, к которому она так спешит.* * * |
| Friday. |
Пятница. |
| 2:00 p.m. |
Два часа дня. |
| It will be a second honeymoon, Alexandra thought. The idea excited her. |
"Это словно второй медовый месяц", - думала Александра, вне себя от радостного возбуждения. |
| Get rid of all the servants. |
"...Избавься от слуг, мой ангел. |
| I want it to be just the two of us, angel. |
Я хочу быть только вдвоем с тобой. |
| We'll have a lovely weekend. |
Представь, какой прекрасный уик-энд мы проведем вместе..." |
| And now Alexandra was leaving the brownstone, on her way to Dark Harbor to meet George. |
И сейчас Александра собиралась вылететь в Дарк-Харбор, к мужу. |
| She was running behind schedule. |
Она явно опаздывала. |
| She had had a luncheon engagement, and it had taken longer than Alexandra had planned. |
Сегодняшнее деловое свидание за ленчем отняло больше времени, чем она ожидала. |
| She said to the maid, "I'm going now. I'll be back Monday morning." |
- Я уезжаю, - предупредила Александра горничную. - Вернусь только в понедельник утром. |
| As Alexandra reached the front door, the telephone rang. |
Но не успела она дойти до двери, как зазвонил телефон. |
| I'm late. Let it ring, she thought, and hurried out the door. |
"Пусть себе звонит. Я и так опаздываю", -подумала Александра, повернув ключ в замке. |
| Friday. 7:00 p.m. |
Пятница, семь часов вечера. |
| George Mellis had examined Eve's plan over and over. |
Джордж Меллис вновь и вновь обдумывал план Ив. |
| There was not a single flaw in it. |
Ни единого слабого звена! |
| There will be a motor launch waiting for you at Philbrook Cove. |
"...В бухте Пилбрук я оставлю ждать моторную лодку. |
| Take it to Dark Harbor and make sure you're not seen. |
Отведи ее в Дарк-Харбор так, чтобы тебя не увидели. |
| Tie it to the stern of the Corsair. |
Привяжи к корме "Корсара". |
| You'll take Alexandra for a moonlight sail. |
Скажи Александре, что хочешь покататься при лунном свете. |
| When you're out at sea, do whatever turns you on, George-just don't leave any traces of blood. |
Когда окажетесь в море, делай, что душа пожелает, только помни - без крови. |
| Dump the body overboard, get into the launch and leave the Corsair adrift. |
Брось тело за борт, садись в лодку и оставь "Корсар" дрейфовать. |
| You'll take the launch back to Philbrook Cove, then catch the Lincolnville ferry to Dark Harbor. |
Возвращайся в бухту Пилбрук, потом переправься паромом из Линкольнвилла в Дарк-Харбор. |
| Take a taxi to the house. |
Возьми такси и поезжай домой. |
| Use some excuse to get the driver to go in so that you'll both notice the Corsair is missing from the dock. |
Заставь водителя под каким-нибудь предлогом выйти на причал, так, чтобы вы оба заметили пропажу "Корсара". |
| When you see that Alexandra is gone, you'll call the police. |
Когда увидишь, что Александра исчезла, звони в полицию. |
| They'll never find Alexandra's body. The tide will wash it out to sea. |
Ее тело никогда не найдут, приливом его вынесет в открытое море. |
| Two eminent doctors will testify it was a probable suicide. |
Два известнейших нью-йоркских доктора подтвердят, что это, возможно, самоубийство". |
| He found the motorboat moored at Philbrook Cove, waiting for him, according to plan. |
Все шло, как предусмотрела Ив. Моторная лодка действительно оказалась в бухте Пилбрук. |
| George crossed the bay without running lights, using the light of the moon to steer by. |
Не зажигая огней, Джордж пересек бухту при лунном свете. |
| He passed a number of moored boats without being detected, and arrived at the dock at the Blackwell estate. |
Ему удалось незамеченным проскользнуть мимо пришвартованных лодок и добраться до причала Блэкуэллов. |
| He cut the motor and made the line fast to the Corsair, the large motor sailer. |
Заглушив мотор, он обрывком линя привязал лодку к корме "Корсара", большой парусной яхты. * * * |
| She was talking on the telephone, waiting for him in the living room when George walked in. She waved to him, covered the receiver with her hand and mouthed, |
Александра уже ждала в гостиной, держа в руках телефонную трубку; увидев Джорджа, улыбнулась, весело помахала рукой и прошептала одними губами: |
| "It's Eve." |
- Это Ив! |
| She listened a moment, then, |
Немного послушала и объявила: |
| "I have to go now, Eve. |
- Ну все, Ив, мне пора. |
| My darling just arrived. |
Приехал дорогой муженек! |
| I'll see you at lunch next week." |
Увидимся на следующей неделе. Пообедаем вместе, хорошо? |
| She replaced the receiver and hurried over to hug George. |
Нажала на рычаг и поспешила обнять Джорджа. |
| "You're early. |
- Ты рано сегодня. |
| I'm so pleased." |
Как хорошо! |
| "I got lonely for you, so I just dropped everything and came." |
- Без тебя было так одиноко, что я попросту бросил все и удрал. |
| She kissed him. |
Она поцеловала его. |
| "I love you." |
- Я тебя люблю. |
| "I love you, matia mou. |
- А я тебя обожаю, родная. |
| Did you get rid of the servants?" |
Ты отпустила слуг? |
| She smiled. "It's just the two of us. |
- Мы здесь только вдвоем. |
| Guess what? |
И знаешь что? |
| I made moussaka for you." |
Я приготовила мусаку[6]! Специально для тебя. |