He dropped his arms and looked down at his chest in disbelief. |
Он опустил руки и взглянул вниз, не в силах поверить происходящему. |
Blood was pouring from a gaping wound in it. |
Из зияющей раны бил красный ручей. |
He looked up, and she was standing there with a bloody knife in her hand, smiling at him. |
Джордж поднял глаза. Она стояла чуть поодаль с окровавленным ножом в руке, нежно улыбаясь ему. |
George Mellis's last thought was, Eve ... |
Последней мыслью Джорджа Меллиса было: "Ив..." Глава 34 |
It was ten o'clock in the evening when Alexandra arrived at the house at Dark Harbor. |
Александра добралась до Дарк-Харбора только к десяти вечера. |
She had tried telephoning George there several times, but there had been no answer. |
Несколько раз она пыталась дозвониться до Джорджа, но никто не отвечал. |
She hoped he would not be angry because she had been detained. |
Александра надеялась, что муж не рассердится за такой поздний приезд. |
It had been a stupid mix-up. |
С самого начала все шло наперекосяк. |
Early that afternoon, as Alexandra was leaving for Dark Harbor, the phone had rung. She had thought, I'm late. |
Днем, когда Александра почти уже вышла из дома, чтобы лететь на свидание с Джорджем, зазвонил телефон. |
Let it ring, and had gone out to the car. The maid had come hurrying after her. |
Решив не брать трубку, она поспешила к автомобилю, но следом выбежала горничная: |
"Mrs. Mellis! |
- Миссис Меллис! |
It's your sister. |
Это ваша сестра. |
She says it is urgent." |
Что-то срочное. |
When Alexandra picked up the telephone, Eve said, |
Пришлось вернуться. |
"Darling, I'm in Washington, D.C. I'm having a terrible problem. |
- Дорогая, я в Вашингтоне, - объявила Ив. - У меня ужасные неприятности. |
I have to see you." |
Необходимо срочно увидеться с тобой. |
"Of course," Alexandra said instantly. "I'm leaving for Dark Harbor now to meet George, but I'll be back Monday morning and-" |
- Конечно, - не задумываясь, ответила Александра. - Сейчас я уезжаю к Джорджу, в Дарк-Харбор, но в понедельник к утру вернусь. |
"This can't wait." Eve sounded desperate. "Will you meet me at La Guardia Airport? |
- Слишком поздно! - с отчаянием прошептала Ив.- Умоляю, приезжай в аэропорт Ла-Гуардиа. |
I'll be on the five o'clock plane." |
Я прилечу пятичасовым рейсом. |
"I'd like to, Eve, but I told George-" |
- Я бы рада, Ив, но Джордж... |
"This is an emergency, Alex. |
- Алекс, мне очень нужно. Ждать нельзя. |
But, of course, if you're too busy..." |
Но если ты занята, тогда конечно... |
"Wait! |
- Подожди! |
All right. I'll be there." |
Хорошо, немедленно приеду. |
'Thanks, darling. |
- Спасибо, дорогая. |
I knew I could count on you." |
Я знала, что смогу на тебя рассчитывать. |
It was so seldom that Eve asked her for a favor, she could not refuse her. |
Ив так редко просила ее о чем-либо, что Александра просто не могла отказать. |
She would catch a later plane to the island. |
Ну что ж, придется вылететь на остров следующим рейсом. |
She telephoned George at the office to tell him she would be detained, but he was not in. |
Она позвонила Джорджу на работу, предупредить, что задерживается, но его не было. |
She left a message with his secretary. An hour later she took a taxi to La Guardia in time to meet the five o'clock plane from Washington. |
Объяснив все секретарше, Александра села в такси и едва успела в аэропорт Ла-Гуардиа. |
Eve was not on it. |
Напрасно искала она Ив в потоке прибывших пассажиров. |
Alexandra waited for two hours, and there was still no sign of Eve. Alexandra had no idea where to reach Eve in Washington. Finally, because there was nothing else she could do, Alexandra took a plane to the island. |
Прождав сестру два часа и не зная, где ее искать, Александра в полной растерянности решила все-таки отправиться на остров. |
Now as she approached Cedar Hill House, she found it dark. |
Подойдя к Сидар-Хилл-Хаусу, она заметила, что в окнах темно. |
Surely George should have arrived by now. |
Странно, ведь Джордж уже давно должен был приехать. |
Alexandra went from room to room, turning on the lights. |
Александра прошлась по всем комнатам, зажгла свет. |
"George?" There was no sign of him. |
Ни души. |
She telephoned her home in Manhattan. |
Она позвонила в Нью-Йорк. |
The maid answered. |
Трубку сняла горничная. |
"Is Mr. Mellis there?" Alexandra asked. |
- Мистер Меллис у себя? |
"Why, no, Mrs. Mellis. |
- Нет, миссис Меллис. |
He said you would both be away for the weekend." |
Он сказал, что вы оба уезжаете на уик-энд. |
"Thank you, Marie. |
- Спасибо, Мэри. |
He must have been detained somewhere." |
Должно быть, его на службе задержали. |
There had to be a logical reason for his absence. |
Несомненно, тут какая-то причина. |
Obviously some business had come up at the last minute and, as usual, the partners had asked George to handle it. |
Скорее всего в последнюю минуту обнаружилось какое-то спешное дело, и партнеры, как обычно, попросили Джорджа все уладить. |
He would be along at any moment. |
Он, конечно, должен приехать с минуты на минуту. |
She dialed Eve's number. |
Александра набрала номер сестры: |
"Eve!" Alexandra exclaimed. |
- Ив! |
"What on earth happened to you?" |
Что случилось? Где ты была? |
"What happened to you? |
- Что с тобой случилось? |
I waited at Kennedy, and when you didn't show up-" |
Я ждала в аэропорту Кеннеди, а когда ты так и не появилась... |