Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had read somewhere that a person had to be missing for twenty-four hours before the police would even start looking for him, and George was not missing, for heaven's sake. Александра читала где-то, что полиция начинает поиски, только если человек отсутствует не менее суток, но Джордж ведь вовсе не пропал, он просто опаздывает!
He was just late. "I'm sure you're right," Alexandra said into the telephone. "I'm sorry to have troubled you." - Ну конечно, - сказала Александра в трубку. -Простите, что побеспокоила.
"Not at all, Mrs. Mellis. - Ничего страшного, миссис Меллис.
I'll bet he'll be on the seven o'clock ferry first thing in the morning." Бьюсь об заклад, ваш муж появится в семь часов, с первым паромом.
He was not on the seven o'clock ferry, or the one after that. Джорджа не оказалось ни на семичасовом пароме, ни на следующих.
Alexandra telephoned the Manhattan house again. Александра снова позвонила в Нью-Йорк.
George was not there. Муж не появлялся.
A feeling of disaster began to grip Alexandra. Предчувствие ужасного несчастья охватило Александру.
George had been in an accident; he was in a hospital somewhere, ill or dead. Джордж попал в аварию и теперь лежит где-то в больнице, раненый или умирающий.
If only there had not been the mix-up with Eve at the airport. Если бы только не получилось этой путаницы с Ив!
Perhaps George had arrived at the house, and when he found she was not there, he had gone. Может, Джордж приезжал сюда и, увидев, что жены нет, куда-то ушел.
But that left too many things unexplained. He would have left a note. Но в таком случае почему не оставил записку?
He could have surprised burglars and been attacked or kidnapped. А что, если он спугнул грабителей, и те напали на него или похитили?
Alexandra went through the house, room by room, looking for any possible clue. Александра снова обошла все комнаты, пытаясь найти следы борьбы.
Everything was intact. Но все было в порядке.
She went down to the dock. Вышла к причалу.
The Corsair was there, safely moored. "Корсар" стоял на месте, надежно пришвартованный.
She telephoned the Waldo County Sheriff’s Department again. Александра решила опять позвонить в полицию.
Lieutenant Philip Ingram, a twenty-year veteran of the force, was on morning duty. Дежурил лейтенант Филипп Ингрэм, двадцать лет тянувший нелегкую лямку службы.
He was already aware that George Mellis had not been home all night. Он уже знал, что Джорджа Меллиса всю ночь не было дома.
It had been the chief topic of conversation around the station all morning, most of it ribald. В участке только о нем и говорили, отпуская при этом вольные шуточки.
Now he said to Alexandra, И теперь Ингрэм спросил Александру:
"There's no trace of him at all Mrs. Mellis? - Ваш муж все еще не пришел?
All right. I'll come out there myself." Ну что ж, придется мне самому все осмотреть.
He knew it would be a waste of time. Лейтенант знал, что зря потратит время.
Her old man was probably tomcatting around in some alley. Должно быть, парень неплохо поразвлекался этой ночью!
But when the Blackwells call, the peasants come running, he thought wryly. Но когда звонят Блэкуэллы, все должны стоять на ушах!
Anyway, this was a nice lady. Так или иначе, миссис Меллис женщина порядочная.
He had met her a few times over the years. За эти годы он встречал ее несколько раз.
"Back in an hour or so," he told the desk sergeant. - Вернусь через час-полтора, - сказал Ингрэм дежурному сержанту. * * *
Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands. Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно.
George Mellis was to have met his wife the evening before at Dark Harbor, but he had not shown up. Джордж Меллис должен был вчера вечером встретиться с женой в Дарк-Харборе, но не приехал.
While it was not Lieutenant Ingram's problem, he knew it would do him no harm to be helpful to a member of the Blackwell family. Хотя в служебные обязанности лейтенанта Ингрэма не входил розыск пропавших мужей, все же совсем не вредно помочь семейству Блэкуэлл.
Ingram telephoned the island airport and the ferry terminal at Lincolnville. George Mellis had used neither facility within the past twenty-four hours. Ингрэм позвонил в аэропорт острова и на пристань в Линкольнвилл, чтобы узнать, не видели ли они Меллиса. Но тот не пользовался никакими видами транспорта.
"He didn't come to Dark Harbor," the lieutenant told Alexandra. - Он не приезжал в Дарк-Харбор, - сообщил Александре лейтенант.
And where the hell did that leave things? Что же теперь? Где этот парень?
Why would the man have dropped out of sight?In the lieutenant's considered opinion, no man in his right mind would voluntarily leave a woman like Alexandra. Исчез с лица земли? Но Ингрэм был убежден, что ни один мужчина в здравом уме не сможет добровольно покинуть такую женщину, как Александра.
"We'll check the hospitals and mor-" He caught himself. - Мы проверим больницы и мор... - лейтенант осекся, - и другие места.
"And other places, and I'll put out an APB on him." Сейчас разошлю ориентировку по всем полицейским участкам.
Alexandra was trying to control her emotions, but he could see what an effort it was. Александра пыталась не выказать волнения, но Ингрэм видел, каких усилий ей это стоило.
'Thank you, Lieutenant. - Спасибо, лейтенант.
I don't have to tell you how much I'll appreciate anything you can do." Не могу выразить, как я благодарна вам за помощь.
'That's my job," Lieutenant Ingram replied. - Это мой долг, - ответил полицейский.
When Lieutenant Ingram returned to the station, he began calling hospitals and morgues. Возвратившись в участок, он начал обзванивать больницы и морги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x