| She had read somewhere that a person had to be missing for twenty-four hours before the police would even start looking for him, and George was not missing, for heaven's sake. |
Александра читала где-то, что полиция начинает поиски, только если человек отсутствует не менее суток, но Джордж ведь вовсе не пропал, он просто опаздывает! |
| He was just late. "I'm sure you're right," Alexandra said into the telephone. "I'm sorry to have troubled you." |
- Ну конечно, - сказала Александра в трубку. -Простите, что побеспокоила. |
| "Not at all, Mrs. Mellis. |
- Ничего страшного, миссис Меллис. |
| I'll bet he'll be on the seven o'clock ferry first thing in the morning." |
Бьюсь об заклад, ваш муж появится в семь часов, с первым паромом. |
| He was not on the seven o'clock ferry, or the one after that. |
Джорджа не оказалось ни на семичасовом пароме, ни на следующих. |
| Alexandra telephoned the Manhattan house again. |
Александра снова позвонила в Нью-Йорк. |
| George was not there. |
Муж не появлялся. |
| A feeling of disaster began to grip Alexandra. |
Предчувствие ужасного несчастья охватило Александру. |
| George had been in an accident; he was in a hospital somewhere, ill or dead. |
Джордж попал в аварию и теперь лежит где-то в больнице, раненый или умирающий. |
| If only there had not been the mix-up with Eve at the airport. |
Если бы только не получилось этой путаницы с Ив! |
| Perhaps George had arrived at the house, and when he found she was not there, he had gone. |
Может, Джордж приезжал сюда и, увидев, что жены нет, куда-то ушел. |
| But that left too many things unexplained. He would have left a note. |
Но в таком случае почему не оставил записку? |
| He could have surprised burglars and been attacked or kidnapped. |
А что, если он спугнул грабителей, и те напали на него или похитили? |
| Alexandra went through the house, room by room, looking for any possible clue. |
Александра снова обошла все комнаты, пытаясь найти следы борьбы. |
| Everything was intact. |
Но все было в порядке. |
| She went down to the dock. |
Вышла к причалу. |
| The Corsair was there, safely moored. |
"Корсар" стоял на месте, надежно пришвартованный. |
| She telephoned the Waldo County Sheriff’s Department again. |
Александра решила опять позвонить в полицию. |
| Lieutenant Philip Ingram, a twenty-year veteran of the force, was on morning duty. |
Дежурил лейтенант Филипп Ингрэм, двадцать лет тянувший нелегкую лямку службы. |
| He was already aware that George Mellis had not been home all night. |
Он уже знал, что Джорджа Меллиса всю ночь не было дома. |
| It had been the chief topic of conversation around the station all morning, most of it ribald. |
В участке только о нем и говорили, отпуская при этом вольные шуточки. |
| Now he said to Alexandra, |
И теперь Ингрэм спросил Александру: |
| "There's no trace of him at all Mrs. Mellis? |
- Ваш муж все еще не пришел? |
| All right. I'll come out there myself." |
Ну что ж, придется мне самому все осмотреть. |
| He knew it would be a waste of time. |
Лейтенант знал, что зря потратит время. |
| Her old man was probably tomcatting around in some alley. |
Должно быть, парень неплохо поразвлекался этой ночью! |
| But when the Blackwells call, the peasants come running, he thought wryly. |
Но когда звонят Блэкуэллы, все должны стоять на ушах! |
| Anyway, this was a nice lady. |
Так или иначе, миссис Меллис женщина порядочная. |
| He had met her a few times over the years. |
За эти годы он встречал ее несколько раз. |
| "Back in an hour or so," he told the desk sergeant. |
- Вернусь через час-полтора, - сказал Ингрэм дежурному сержанту. * * * |
| Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands. |
Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно. |
| George Mellis was to have met his wife the evening before at Dark Harbor, but he had not shown up. |
Джордж Меллис должен был вчера вечером встретиться с женой в Дарк-Харборе, но не приехал. |
| While it was not Lieutenant Ingram's problem, he knew it would do him no harm to be helpful to a member of the Blackwell family. |
Хотя в служебные обязанности лейтенанта Ингрэма не входил розыск пропавших мужей, все же совсем не вредно помочь семейству Блэкуэлл. |
| Ingram telephoned the island airport and the ferry terminal at Lincolnville. George Mellis had used neither facility within the past twenty-four hours. |
Ингрэм позвонил в аэропорт острова и на пристань в Линкольнвилл, чтобы узнать, не видели ли они Меллиса. Но тот не пользовался никакими видами транспорта. |
| "He didn't come to Dark Harbor," the lieutenant told Alexandra. |
- Он не приезжал в Дарк-Харбор, - сообщил Александре лейтенант. |
| And where the hell did that leave things? |
Что же теперь? Где этот парень? |
| Why would the man have dropped out of sight?In the lieutenant's considered opinion, no man in his right mind would voluntarily leave a woman like Alexandra. |
Исчез с лица земли? Но Ингрэм был убежден, что ни один мужчина в здравом уме не сможет добровольно покинуть такую женщину, как Александра. |
| "We'll check the hospitals and mor-" He caught himself. |
- Мы проверим больницы и мор... - лейтенант осекся, - и другие места. |
| "And other places, and I'll put out an APB on him." |
Сейчас разошлю ориентировку по всем полицейским участкам. |
| Alexandra was trying to control her emotions, but he could see what an effort it was. |
Александра пыталась не выказать волнения, но Ингрэм видел, каких усилий ей это стоило. |
| 'Thank you, Lieutenant. |
- Спасибо, лейтенант. |
| I don't have to tell you how much I'll appreciate anything you can do." |
Не могу выразить, как я благодарна вам за помощь. |
| 'That's my job," Lieutenant Ingram replied. |
- Это мой долг, - ответил полицейский. |
| When Lieutenant Ingram returned to the station, he began calling hospitals and morgues. |
Возвратившись в участок, он начал обзванивать больницы и морги. |