It had to be some kind of accident. |
Должно быть, произошел несчастный случай... Ужасная беда... |
No one would want to kill him No one would wantto kill him-----The opiate Dr. Harley gave herfinally took hold. |
Никому не нужна смерть Джорджа... Никто не мог убить его... Никто не мог... Никто..." Опиум, который дал доктор Харли, наконец-то подействовал. |
She slept. |
Она заснула. |
Eve had been stunned at the news that George's body had been found. |
Известие о том, что тело Джорджа Меллиса найдено, потрясло Ив. |
But perhaps it's a good thing, Eve thought. |
Но, обдумав все хорошенько, она немного упокоилась. Может, это и к лучшему. |
Alexandra will be the one under suspicion. She was there, on the island. |
Теперь заподозрят Александру, ведь именно она была на острове! |
Kate was seated next to Eve on the couch in the drawing room. The news had been a tremendous shock to Kate. |
Кейт, безмерно потрясенная ужасной новостью, молча сидела рядом с Ив в гостиной на диване. |
"Why would anyone want to murder George?" she asked. |
- Не могу представить, кому понадобилось убивать его? - спросила она наконец. |
Eve sighed. |
Ив вздохнула: |
"I don't know, Gran. |
- Не знаю, бабушка. |
I just don't know. My heart breaks for poor Alex." |
Просто не понимаю - сердце разрывается, как подумаю о бедняжке Алекс. |
Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-Islesboro |
Лейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо. |
ferry. "Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?" |
- Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом? |
"They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither. |
- Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел. |
They had to have come in by plane." |
Может, прилетели самолетом? |
"One more question, Lew. |
- Еще вопрос, Лью. |
Did any strangers take the ferry across on Friday?" |
Никто чужой не переправлялся сюда? |
"Hell," the attendant said, "you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year. |
- Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает. |
There might be a few tourists in the summer-but in November! |
Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?! |
She-e-e-it!" |
Не дождешься! |
Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport. |
Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо. |
"George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil. |
- Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно. |
He musta come over to the island by ferry." |
Должно быть, переправился на пароме. |
"Lew said he didn't see him." |
- Лью клянется, что не видел его. |
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?" |
- Но не мог же он просто переплыть залив?! |
"What about Mrs. Mellis?" |
- А миссис Меллис? |
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock. |
- Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера. |
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport." |
Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл. |
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?" |
- В каком она была настроении, как считаете? |
"Funny you should ask. |
- Странно, что вы об этом спросили. |
She was as nervous as spit on a hot kettle. |
Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше. |
Even my boy noticed it. |
Даже мой парнишка заметил это. |
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody. |
Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет. |
But that night she was in a tearin' hurry." |
Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались. |
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?" |
- В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были? |
He shook his head. "Nope. Just the regulars." |
- Нет, - покачал головой управляющий, - только свои. |
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas. |
Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом. |
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing. |
- Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось. |
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry. |
В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту. |
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night." |
Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове. |
"Except the tide." |
- Если не считать прилива. |
"Yeah." |
- Ну да. |
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?" |
- Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"? |
"I looked it over. |
- Довольно поверхностно. |
No sign of violence, no bloodstains." |
Никаких следов борьбы или пятен крови. |
"I'd like to bring a forensics expert up there. |
- Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта. |
Would you mind?" |
Не возражаете? |
"Not as long as you remember our little deal." |
- Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности. |