Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had to be some kind of accident. Должно быть, произошел несчастный случай... Ужасная беда...
No one would want to kill him No one would wantto kill him-----The opiate Dr. Harley gave herfinally took hold. Никому не нужна смерть Джорджа... Никто не мог убить его... Никто не мог... Никто..." Опиум, который дал доктор Харли, наконец-то подействовал.
She slept. Она заснула.
Eve had been stunned at the news that George's body had been found. Известие о том, что тело Джорджа Меллиса найдено, потрясло Ив.
But perhaps it's a good thing, Eve thought. Но, обдумав все хорошенько, она немного упокоилась. Может, это и к лучшему.
Alexandra will be the one under suspicion. She was there, on the island. Теперь заподозрят Александру, ведь именно она была на острове!
Kate was seated next to Eve on the couch in the drawing room. The news had been a tremendous shock to Kate. Кейт, безмерно потрясенная ужасной новостью, молча сидела рядом с Ив в гостиной на диване.
"Why would anyone want to murder George?" she asked. - Не могу представить, кому понадобилось убивать его? - спросила она наконец.
Eve sighed. Ив вздохнула:
"I don't know, Gran. - Не знаю, бабушка.
I just don't know. My heart breaks for poor Alex." Просто не понимаю - сердце разрывается, как подумаю о бедняжке Алекс.
Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-Islesboro Лейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо.
ferry. "Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?" - Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом?
"They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither. - Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел.
They had to have come in by plane." Может, прилетели самолетом?
"One more question, Lew. - Еще вопрос, Лью.
Did any strangers take the ferry across on Friday?" Никто чужой не переправлялся сюда?
"Hell," the attendant said, "you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year. - Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает.
There might be a few tourists in the summer-but in November! Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?!
She-e-e-it!" Не дождешься!
Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport. Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо.
"George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil. - Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно.
He musta come over to the island by ferry." Должно быть, переправился на пароме.
"Lew said he didn't see him." - Лью клянется, что не видел его.
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?" - Но не мог же он просто переплыть залив?!
"What about Mrs. Mellis?" - А миссис Меллис?
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock. - Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера.
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport." Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл.
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?" - В каком она была настроении, как считаете?
"Funny you should ask. - Странно, что вы об этом спросили.
She was as nervous as spit on a hot kettle. Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше.
Even my boy noticed it. Даже мой парнишка заметил это.
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody. Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет.
But that night she was in a tearin' hurry." Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались.
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?" - В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были?
He shook his head. "Nope. Just the regulars." - Нет, - покачал головой управляющий, - только свои.
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas. Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом.
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing. - Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось.
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry. В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту.
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night." Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове.
"Except the tide." - Если не считать прилива.
"Yeah." - Ну да.
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?" - Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"?
"I looked it over. - Довольно поверхностно.
No sign of violence, no bloodstains." Никаких следов борьбы или пятен крови.
"I'd like to bring a forensics expert up there. - Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта.
Would you mind?" Не возражаете?
"Not as long as you remember our little deal." - Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x