The responses were negative. |
Джордж Меллис нигде не значился. |
There was no accident report on George Mellis. |
В сводках несчастных случаев его имя не упоминалось. |
Lieutenant Ingram's next move was to call a reporter friend on the Maine Courier. After that, the lieutenant sent out a missing person all-points-bulletin. |
Тогда Ингрэм решил позвонить приятелю-репортеру и разослать объявление о розыске. |
The afternoon newspapers carried the story in headlines: |
Дневные газеты пестрели заголовками: |
HUSBAND OF BLACKWELL HEIRESS MISSING. |
"Муж наследницы состояния Блэкуэллов пропал без вести!" |
Peter Templeton first heard the news from Detective Nick Pappas. |
Питер Темплтон услышал эту новость от детектива Паппаса: |
"Peter, remember askin' me a while ago to do some checkin' on George Mellis?" |
- Питер, помнишь, ты как-то просил меня узнать кое-что о Джордже Меллисе? |
"Yes..." |
- Да-- |
"He's done a vanishing act." |
- Он испарился. |
"He's what!" |
- Что?! |
"Disappeared, vamoosed, gone." |
- Исчез, смылся, пропал! |
He waited while Peter digested the news. |
Ник переждал, пока Питер пытался осмыслить происходящее. |
"Did he take anything with him? |
- Взял с собой хоть что-нибудь? |
Money, clothes, passport?" |
Деньги, вещи, паспорт? |
"Nope. |
- Ничего. |
According to the report we got from Maine, Mr. Mellis just melted into thin air. |
Если верить полученному из Мэна сообщению, просто растворился в пространстве. |
You're his shrink. I thought you might have some idea why our boy would do a thing like that." |
Ты ему мозги промывал, значит, должен иметь представление, с чего бы это наш приятель вздумал выкинуть такую штуку. |
Peter said truthfully, "I haven't any idea, Nick." |
- Честное слово, Ник, даже в голову не приходило,- искренне ответил Питер. |
"If you think of anything, let me know. |
- Если сообразишь что-нибудь, дай мне знать. |
There's gonna be a lot of heat on this." |
Боюсь, все это дурно пахнет. |
"Yes," Peter promised. "I will." |
- Хорошо, Ник, - пообещал Питер, - обязательно. |
Thirty minutes later, Alexandra Mellis telephoned Peter Templeton, and he could hear the shrill edge of panic in her voice. |
Через полчаса Питеру позвонила Александра Меллис, и доктор отчетливо расслышал панические нотки в голосе женщины: |
"I- George is missing. No one seems to know what happened to him. |
- Я... Джордж пропал, и никто не знает, что с ним случилось. |
I was hoping he might have told you something that might have given you a clue or-" She broke off. |
Я так надеялась, а вдруг он сказал вам что-то, и в руках полиции окажется хоть какая-то ниточка... Она растерянно замолчала. |
"I'm sorry, Mrs. Mellis. |
- Мне очень жаль, миссис Меллис. |
He didn't. I have no idea what could have happened." |
Ничего определенного сказать не могу. Я ничего не знаю, как и остальные. |
"Oh." |
- Простите... |
Peter wished there was some way he could comfort her. |
Питеру так хотелось утешить ее хоть чем-нибудь. |
"If I think of anything, I'll call you back. |
- Если я вспомню какие-то подробности, немедленно перезвоню. |
Where can I reach you?" |
Где вы сейчас? |
"I'm at Dark Harbor now, but I'm going to return to New York this evening. |
- В Дарк-Харборе, но к вечеру возвращусь в Нью-Йорк. |
I'll be at my grandmother's." |
Поживу пока у бабушки. |
Alexandra could not bear the thought of being alone. |
Александре была невыносима мысль остаться одной в пустом доме. |
She had talked to Kate several times that morning. |
Несколько раз за утро она говорила с Кейт. |
"Oh, darling, I'm sure there's nothing to worry about," Kate said. "He probably went off on some business deal and forgot to tell you." |
- Дорогая, я уверена, что беспокоиться не о чем, -утешала Кейт. - Джордж скорее всего уехал по делам и забыл сказать тебе. |
Neither of them believed it. |
Но ни та ни другая не верили этому. * * * |
Eve saw the story of George's disappearance on television. |
Ив смотрела репортаж об исчезновении Меллиса по телевизору. |
There were photographs of the exterior of Cedar Hill House, and pictures of Alexandra and George after their wedding cere- mony. There was a close-up of George, looking upward, with his eyes wide. |
На экране мелькали фотографии Сидар-Хилл-Хауса, снимки Александры и Джорджа после свадебной церемонии и еще одно фото: крупным планом лицо уставившегося в небо Меллиса, глаза широко открыты, брови чуть нахмурены. |
Somehow it reminded Eve of the look of surprise on his face just before he died. |
Как ни странно, это напоминало Ив об удивлении, проступившем во взгляде Джорджа за несколько мгновений до смерти. |
The television commentator was saying, |
Телекомментатор все не умолкал: |
'There has been no evidence of foul play and no ransom demands have been made. |
- До сих пор не поступало никаких сведений о похищении и требовании выкупа. |
The police speculate that George Mellis was possibly the victim of an accident and may be suffering from amnesia." |
Полиция предполагает, что Джордж Меллис стал жертвой несчастного случая и не может дать о себе знать в результате потери памяти. |
Eve smiled in satisfaction. They would never find the body. |
Они никогда не найдут его! |
It had been swept out to sea with the tide. |
Тело Джорджа смыло приливом в океан. |
Poor George. |
Бедняга! |
He had followed her plan perfectly. |
Он так тщательно выполнял указания Ив! |