| He said casually, "It's not very likely the police would find out, is it? Eve certainly would never mention it, and you fixed her up perfectly. |
- Вряд ли следствие это обнаружит, - небрежно заметил он. - Ив, естественно, будет молчать, да и вы великолепно поработали над ее лицом. |
| Except for that little scar, you'd never know she'd been disfigured." |
Если не считать этого крошечного шрама, никто в жизни не поверит, как ее изуродовали. |
| Keith Webster blinked. |
Кит Уэбстер недоуменно моргнул: |
| "What little scar?" |
- Какой шрам? |
| "The red scar on her forehead. |
- Красноватый рубец на лбу. |
| She told me you said you were going to remove it in a month or two." |
Ив сказала, через месяц-другой вы собираетесь его удалить. |
| Dr. Webster was blinking faster now. It was some kind of nervous tic, Dr. Harley decided. |
Доктор Уэбстер замигал еще чаще, и Харли подумал, что это, должно быть, нечто вроде нервного тика. |
| "I don't re- When did you last see Eve?" |
- Я не... Когда вы в последний раз видели Ив? |
| "She came in about ten days ago to talk about a problem involving her sister. |
- Дней десять назад. Приходила, чтобы рассказать, как ее беспокоит здоровье сестры. |
| As a matter of fact, the scar was the only way I could tell it was Eve instead of Alexandra. |
Собственно говоря, только по этому шраму я и смог отличить Ив от Александры. |
| They're identical twins, you know." |
Понимаете, они двойняшки и похожи друг на друга, как две горошины. |
| Keith Webster nodded slowly. |
Кит медленно кивнул: |
| "Yes. I've seen photographs of Eve's sister in the newspapers. |
- Да, я видел фотографии сестры Ив в газетах. |
| There's an amazing likeness. |
Удивительное сходство. |
| And you say the only way you could tell them apart was by the scar on Eve's forehead from the operation I performed?" |
Говорите, теперь их можно различить только по шраму на лбу Ив? |
| ' That's right." |
- Совершенно верно. |
| Dr. Webster sat there, silent, chewing on his lower lip. |
Доктор Уэбстер долго молча сидел, закусив губу. |
| Finally he said, |
Наконец он поднялся: |
| "Perhaps I shouldn't go to the police just yet. |
- Может, не стоит идти в полицию прямо сейчас? |
| I'd like to think about this a little more." |
Я бы хотел еще раз все обдумать. |
| "Frankly, I think that's wise, Keith. |
- Откровенно говоря, по-моему, вы правы, Кит. |
| They're both lovely young women. The newspapers are hinting that the police think Alexandra killed George. |
Обе они красивы и молоды, а репортеры к тому же еще намекают, что следователь подозревает Александру и вот-вот предъявит обвинение в убийстве Джорджа. |
| That's impossible. |
Это невозможно. |
| I remember when they were little girls ..." |
Помню, когда они были совсем маленькими... |
| Dr. Webster was no longer listening. |
Но доктор Уэбстер уже не слушал. |
| When he left Dr. Harley, Keith Webster was lost in thought. |
Выйдя от Джона Харли, Кит задумчиво побрел по улице. |
| He had certainly not left even the trace of a scar on that beautiful face. |
О каком шраме идет речь? После операции не осталось ни малейших следов! |
| Yet, John Harley had seen it. |
Все же Харли видел красный рубец. |
| It was possible that Eve could have gotten a scar afterward in another accident, but then why had she lied? |
Может, он появился у Ив позже, в результате другого несчастного случая? Но почему она солгала? |
| It made no sense. |
Во всем этом не было никакого смысла. |
| He examined it from every angle, going over all the different possibilities, and when he had come to a conclusion, he thought, If I'm right, this is going to change my whole life.... |
Уэбстер еще и еще раз перебирал в памяти разговор с Джоном, останавливаясь на каждой подробности, и наконец, поняв кое-что, подумал: "Если я прав, вся моя жизнь может измениться..." |
| Early the following morning, Keith Webster called Dr. Harley. |
Наутро он снова позвонил Харли: |
| "John," he began, "excuse me for disturbing you. |
- Джон, извините, что беспокою так рано. |
| You said that Eve Blackwell came in to talk to you about her sister, Alexandra?" |
Вы сказали, что Ив Блэкуэлл приходила поговорить о своей сестре, Александре. |
| "That's right." |
- Именно. |
| "After Eve's visit, did Alexandra happen to come in to see you?" |
- А после визита Ив Александра тоже была? |
| "Yes. |
- Да. |
| As a matter of fact, she came to my office the following day. |
Насколько я помню, появилась на следующее утро. |
| Why?" |
А почему вас это интересует? |
| "Just curious. |
- Из чистого любопытства. |
| Can you tell me what Eve's sister came to see you about?" |
Не можете ли сказать, на что жаловалась Александра? |
| "Alexandra was in a deep depression. |
- Глубокая депрессия. |
| Eve was trying to help her." |
Ив пыталась ей помочь. |
| Eve had been beaten and almost killed by Alexandra's husband. |
Муж Александры избил Ив чуть не до смерти. |
| And now the man had been murdered and it was Alexandra who was being blamed. |
И теперь он убит, а в преступлении подозревают Александру. * * * |
| Keith Webster had always known he was not brilliant. |
Кит Уэбстер никогда не обманывался насчет своих умственных способностей. |
| In school he had had to work very hard in order to achieve barely passing grades. |
В школе ему приходилось работать в два раза больше остальных, чтобы получить хотя бы удовлетворительную оценку. |
| He was the perennial butt of his classmates' jokes. |
Маленький Кит служил постоянной мишенью для шуток. |