The trip back to Klipdrift was easy and comfortable, and when Jamie thought of the hell he had gone through on this same journey, he was filled with a sense of wonder. |
Вспоминая, через какой ад ему пришлось пройти, Джейми был преисполнен изумления. |
That's the difference between the rich and the poor, he thought. |
- Так вот в чем разница между бедными и богатыми. |
The poor walk; the rich ride in carriages. |
Бедняки ходят пешком, богачи ездят в экипажах. |
He gave the horse a small flick of the whip and rode on contentedly through the darkening veld. |
Он слегка стегнул лошадь кнутом и спокойно продолжал путь по сумеречному вельду. Глава 3 |
Klipdrift had not changed, but Jamie McGregor had. People stared as he rode into town and stopped in front of Van der Merwe's general store. It was not just the expensive horse and carriage that drew the attention of the passers-by; it was the air of jubilation about the young man. They had seen it before in other prospectors who had struck it rich, and it always filled them with a renewed sense of hope for themselves. They stood back and watched as Jamie jumped out of the carriage. |
Клипдрифт оставался все таким же - изменился сам Джейми. Дело было не столько в дорогой лошади и экипаже, привлекавших внимание прохожих, сколько в торжествующем виде молодого человека. Обитатели города видели такое выражение раньше - на лицах удачливых старателей, и эти встречи наполняли людей новой надеждой на собственное обогащение. Они молча наблюдали, как Джейми остановился у магазина ван дер Мерва. |
The same large black man was there. |
Все тот же темнокожий слуга стоял перед дверью. |
Jamie grinned at him "Hello! I'm back." |
- Привет! - улыбнулся Джейми. - Я вернулся. |
Banda tied the reins to a hitching post without comment and went inside the store. |
Бэнда, по-прежнему не произнося ни слова, привязал поводья к коновязи и вошел в лавку. |
Jamie followed him. |
Джейми последовал за ним. |
Salomon van der Merwe was waiting on a customer. |
Соломон ван дер Мерв обслуживал посетителя. |
The little Dutchman looked up and smiled, and Jamie knew that somehow Van der Merwe had already heard the news. |
Завидев Джейми, он улыбнулся, и юноша понял, что коротышка-голландец уже успел услышать радостное известие. |
No one could explain it, but news of a diamond strike flashed across the continent with the speed of light. |
По какой-то необъяснимой причине новости о каждом новом найденном месторождении распространялись по стране со скоростью света. |
When Van der Merwe had finished with the customer, he nodded his head toward the back of the store. |
Выпроводив покупателя, хозяин мотнул головой в сторону задних комнат: |
"Come, Mr. McGregor." |
- Пойдемте, мистер Мак-Грегор. |
Jamie followed him. |
Джейми последовал за ним. |
Van der Merwe's daughter was at the stove, preparing lunch. |
У плиты стояла дочь ван дер Мерва, занятая приготовлениями к обеду. |
"Hello, Margaret." She flushed and looked away. |
Джейми поздоровался, но девушка, покраснев, отвела глаза. |
"Well! |
- Ну что ж! |
I hear there is good news." Van der Merwe beamed. He seated himself at the table and pushed the plate and silverware away, clearing a place in front of him. |
До меня дошли хорошие вести! - расплылся в улыбке голландец и, усевшись за стол, отодвинул тарелки и столовые приборы, освобождая место. |
"That's right, sir." |
- Совершенно верно, сэр! |
Proudly, Jamie took a large leather pouch from his jacket pocket and poured the diamonds on the kitchen table. |
Джейми с гордой улыбкой сунул руку в карман, вынул большой кожаный кисет, открыл его. На чисто выскобленные доски посыпался дождь алмазов. |
Van der Merwe stared at them, hypnotized, then picked them up slowly, one by one, savoring each one, saving the largest until last. Then he scooped up the diamonds, put them in a chamois bag and put the bag in a large iron safe in the corner and locked it. When he spoke, there was a note of deep satisfaction in his voice. |
Ван дер Мерв, как загипнотизированный, долго смотрел на камни, потом осторожно поднес к глазам каждый алмаз, оставив напоследок самые крупные, и наконец, собрав все в замшевый мешочек, уложил в большой железный сейф, запер его, удовлетворенно кивнул: |
"You've done well, Mr. McGregor. |
- Вы хорошо поработали, мистер Мак-Грегор. |
Very well, indeed." |
Очень хорошо. |
'Thank you, sir. |
- Спасибо, сэр. |
This is only the beginning. There are hundreds more there. |
Но это только начало: там их сотни и тысячи. |
I don't even dare think about how much they're worth." |
Боюсь даже предположить, сколько все это стоит. |
"And you've staked out the claim properly?" |
- Но вы, надеюсь, зарегистрировали заявку, как полагается? |
"Yes, sir." Jamie reached in his pocket and pulled out the registration slip. "It's registered in both our names." |
- Конечно, сэр, на нас обоих. Джейми протянул старику квитанцию. |
Van der Merwe studied the slip, then put it in his pocket. |
Ван дер Мерв изучил документ, сунул его в карман. |
"You deserve a bonus. |
- Вы заслужили премию. |
Wait here." |
Подождите здесь. |
He started toward the doorway that led into the shop. |
Он направился к двери, ведущей в лавку, но на полпути обернулся: |
"Come along, Margaret." |
- Пойдем, Маргарет. |
She followed him meekly, and Jamie thought, She's like a frightened kitten. |
Девушка покорно повиновалась приказу, и Джейми подумал, что она напоминает ему испуганного котенка. |
A few mintues later, Van der Merwe returned, alone. |
Через несколько минут Соломон вновь вернулся, уже один. |
"Here we are." |
- Вот и мы! |
He opened a purse and carefully counted out fifty pounds. |
Открыв кошелек, он скрупулезно отсчитал шестьдесят фунтов. |
Jamie looked at him, puzzled. |
Джейми недоуменно взглянул на него. |
"What's this for, sir?" |
- Для чего это, сэр? |
"For you, son. |
- Для тебя, сынок. |
All of it." |
Все это твое. |
"I-I don't understand." |
- Я... я не понимаю. |