| When Jamie McGregor walked into the Sundowner Saloon, it was almost deserted, for most of the prospectors were on then-way to Paardspan. |
Когда Джейми Мак-Грегор вошел в салун "Сандаунер", там почти никого не было: большая часть обитателей Клипдрифта уже отправилась в Паардспан. |
| Jamie was filled with anger and despair. |
Гнев и отчаяние переполняли юношу. |
| It's incredible, he thought. One minute I'm as rich as Croesus, and the next minute I'm dead broke. |
Произошло невероятное: еще полчаса назад он был богат, как Крез, и вот теперь опять стал нищим без гроша в кармане. |
| Van der Merwe is a thief, and I'm going to find a way to punish him. |
Конечно, ван дер Мерв вор и грабитель, необходимо наказать его. |
| But how? |
Но как? |
| Van der Merwe was right. Jamie could not even afford a lawyer to fight his case. |
Голландец прав - Джейми даже не на что было нанять адвоката. |
| He was a stranger there, and Van der Merwe was a respected member of the community. |
Он здесь чужой, а ван дер Мерв - уважаемый член общества. |
| The only weapon Jamie had was the truth. |
Единственное оружие, оставшееся у Джейми, -правда. |
| He would let everyone in South Africa know what Van der Merwe had done. |
Он расскажет всем в Южной Африке о том, что сотворил ван дер Мерв. |
| Smit, the bartender, greeted him. |
Бармен Смит радостно приветствовал юношу: |
| "Welcome back. Everything's on the house, Mr. McGregor. |
- Добро пожаловать, мистер Мак-Грегор. |
| What would you like?" |
Выпивка за счет заведения. Что вам подать? |
| "A whiskey." |
- Виски. |
| Smit poured a double and set it in front of Jamie. |
Смит налил двойную порцию, поставил стакан перед Джейми. |
| Jamie downed it in one gulp. |
Тот осушил его одним глотком. |
| He was not used to drinking, and the hard liquor scorched his throat and stomach. |
Джейми не привык пить, и едкая жидкость сразу обожгла горло и желудок. |
| "Another, please." |
- Еще, пожалуйста. |
| "Cornin' up. |
- Конечно-конечно! |
| I've always said the Scots could drink anybody under the table." |
Я всегда говорил, что шотландцы запросто перепьют кого хочешь! |
| The second drink went down easier. |
Вторая порция прошла легче первой. |
| Jamie remembered that it was the bartender who had told a digger to go to Van der Merwe for help. |
Джейми вспомнил, что именно бармен посоветовал старателю обратиться за помощью к ван дер Мерву. |
| "Did you know Old Man Van der Merwe is a crook? |
- Знаешь, что старый ван дер Мерв - мошенник? |
| He's trying to cheat me out of my diamonds." |
Пытается надуть меня и не отдать алмазы. |
| Smit was sympathetic. "What? |
- Как? |
| That's terrible. |
Но ведь это ужасно! - сочувственно покачал головой Смит. - Просто невероятно! |
| I'm sorry to hear that." |
Очень сожалею! |
| "He'll nae get away with it." Jamie's voice was slurred. "Half those diamonds are mine. |
- Только ему это не удастся, - еле ворочая языком, продолжал Джейми. - Половина участка моя. |
| He's a thief, and I'm gonna see that everybody knows it." |
Он вор, и я уж позабочусь, чтобы все об этом узнали. |
| "Careful. |
- Поосторожней. |
| Van der Merwe's an important man in this town," the bartender warned. "If you're goin' up against him, you'll need help. |
Ван дер Мерв - известный человек в этом городе, -предупредил бармен. - Если собираетесь идти против него, вам нужна помощь. |
| In fact, I know just the person. |
Я, собственно, знаю такого человека. |
| He hates Van der Merwe as much as you do." |
Ненавидит ван дер Мерва еще почище вас. |
| He looked around to make sure no one could overhear him. |
Он огляделся, как бы с целью убедиться, что рядом никого нет. |
| "There's an old bam at the end of the street. |
- В конце улицы есть старая конюшня. |
| I'll arrange everything. |
Я все устрою. |
| Be there at ten o'clock tonight." |
Приходите туда вечером, часам к десяти. |
| "Thanks," Jamie said gratefully. "I won't forget you." |
- Спасибо, - благодарно вздохнул Джейми. - Я вас не забуду. |
| "Ten o'clock. |
- Десять часов. |
| The old barn." |
Старая конюшня. |
| The barn was a hastily thrown-together structure built of corrugated tin, off the main street at the edge of town. At ten o'clock Jamie arrived there. |
Ровно в десять Джейми подошел к покосившейся лачуге, наспех сколоченной из рифленой жести и стоявшей в стороне от главной улицы. |
| It was dark, and he felt his way carefully. He could see no one around. He stepped inside. |
Было совсем темно, нигде ни души; он, осторожно ступая, вошел внутрь и тихо позвал: |
| "Hello ..." |
- Эй, кто-нибудь! |
| There was no reply. |
В ответ молчание. |
| Jamie went slowly forward. |
Джейми медленно, ничего не видя, осторожно прошел вперед. |
| He could make out the dim shapes of horses moving restlessly in their stalls. |
Глаза, немного привыкшие к темноте, различили неясные силуэты беспокойно переминающихся в стойлах лошадей; сзади послышался какой-то звук. |
| Then he heard a sound behind him, and as he started to turn, an iron bar crashed across his shoulder blades, knocking him to the ground. |
Юноша хотел было обернуться, но не успел. |
| A club thudded against his head, and a giant hand picked him up and held him while fists and boots smashed into his body. |
Металлическая палка обрушилась на спину; Джейми, не удержавшись на ногах, упал. Второй удар пришелся по голове; чьи-то огромные руки подняли его и удерживали, пока неизвестные работали кулаками и ногами: подкованные железом сапоги безжалостно вонзались в тело. |