| "You've been gone twenty-four weeks. |
- Ты отсутствовал двадцать четыре недели. |
| At two pounds a week, that's forty-eight pounds, and I'm giving you an extra two pounds as a bonus." |
По два фунта в неделю - это сорок восемь фунтов, и два фунта сверх в качестве премии. |
| Jamie laughed."I don't need a bonus. I have my share of the diamonds." |
- Не нужно мне премии, - засмеялся Джейми. -Хватит и моей доли алмазов. |
| "Your share of the diamonds?" |
- Твоей доли алмазов? |
| "Why, yes, sir. |
- Ну да, сэр. |
| My fifty percent. |
Моих пятидесяти процентов! |
| We're partners." |
Ведь мы партнеры! |
| Van der Merwe was staring at him. |
Ван дер Мерв удивленно поднял брови: |
| "Partners? |
- Партнеры? |
| Where did you get that idea?" |
Откуда ты это взял? |
| "Where did I-?" |
- Откуда я... |
| Jamie looked at the Dutchman in bewilderment. |
Джейми, окончательно сбитый с толку, не мог подобрать слов: |
| "We have a contract." |
- Но у нас контракт. |
| "That is correct. |
- Совершенно верно. |
| Have you read it?" |
Ты его прочел? |
| "Well, no, sir. |
- Ну... нет, сэр! |
| It's in Afrikaans, but you said we were fifty-fifty partners." |
Ведь он на африкаанс, но вы сами сказали, что мы полноправные партнеры. |
| The older man shook his head. |
Голландец покачал головой. |
| "You misunderstood me, Mr. McGregor. |
- Вы не поняли, мистер Мак-Грегор. |
| I don't need any partners. |
Мне не нужны никакие партнеры. |
| You were working for me. |
Вы работали на меня. |
| I outfitted you and sent you to find diamonds for me." |
Я дал вам снаряжение и послал искать алмазы для меня! |
| Jamie could feel a slow rage boiling up within him. |
Джейми почувствовал, как медленно закипает в душе глухая ярость. |
| "You gave me nothing. |
- Вы ничего не дали мне. |
| I paid you a hundred and twenty pounds for that equipment." |
Я заплатил за это снаряжение сто двадцать фунтов. |
| The old man shrugged. |
Старик пожал плечами. |
| "I won't waste my valuable time quibbling. Tell you what I'll do. |
- У меня слишком мало времени, чтобы тратить его на глупые споры. |
| I'll give you an extra five pounds, and we'll call the whole thing quits. |
Давайте решим так: я даю вам еще пять фунтов, и будем считать дело законченным. |
| I think that's very generous. |
Думаю, это вполне приличная сумма. |
| Jamie exploded in a fury. "We'll nae call the whole thing quits!" In his anger his Scottish burr came back. "I'm entitled to half that claim. |
- Ничего подобного! - взорвался Джейми, не заметив, как всегда в гневе, что говорит с сильным шотландским акцентом. - Мне принадлежит половина всего участка! |
| And I'll get it. I registered it in both our names." |
И я получу все, что мне причитается: заявка зарегистрирована на нас обоих! |
| Van der Merwe smiled thinly. "Then you tried to cheat me. I could have you arrested for that." |
- Значит, вы пытались обмануть меня, -усмехнулся ван дер Мерв уголком рта. - Я мог бы потребовать вашего ареста! |
| He shoved the money into Jamie's hand. |
Он сунул деньги в руку Джейми. |
| "Now take your wages and get out." |
- А теперь забирайте все, что вам причитается, и убирайтесь! |
| 1I'll fight you!" |
- Я обращусь в суд! |
| "Do you have money for a lawyer? |
- У вас есть деньги на адвоката? |
| I own them all in these parts, boy." |
Запомни, мальчишка, все они у меня в кулаке! |
| This isn't happening to me, Jamie thought. It's a nightmare. |
"Все это не наяву, - подумал Джейми. - Я сплю и вижу кошмарный сон". |
| The agony he had gone through, the weeks and months of the burning desert, the punishing physical labor from sunrise to sunset-it all came flooding back. |
Муки и боль, которые он претерпел, недели и месяцы в сжигаемой солнцем пустыне, изнурительный труд от рассвета до заката - все мгновенно пронеслось перед глазами Джейми. |
| He had nearly died, and now this man was trying to cheat him out of what was his. |
Он чуть не погиб, и вот теперь этот человек пытается лишить его честно заработанного состояния. |
| He looked Van der Merwe in the eye. |
Он взглянул ван дер Мерву в глаза. |
| "I'll not let you get away with this. |
- Не думайте, что вам это сойдет с рук. |
| I'm not going to leave Klipdrift. I'll tell everybody here what you've done. |
Я не уеду из Клипдрифта и буду всем рассказывать, как вы меня ограбили. |
| I'm going to get my share of those diamonds." |
И получу свою долю этих алмазов. |
| Van der Merwe started to turn away from the fury in the pale-gray eyes. |
Ван дер Мерв отвернулся, не в силах вынести ярости, горящей в этих бледно-серых глазах. |
| "You'd better find a doctor, boy," he muttered. "I think the sun has addled your wits." |
- Лучше поищи доктора, парень, - пробормотал он, - по-моему, ты немного повредился в уме от солнца. |
| In a second, Jamie was towering over Van der Merwe. He pulled the thin figure into the air and held him up to eye level. |
Джейми одним прыжком оказался рядом с ван дер Мервом, поднял извивающегося человечка высоко в воздух. |
| "I'm going to make you sorry you ever laid eyes on me." |
- Обожди, еще пожалеешь, и очень пожалеешь, что встал на моем пути! |
| He dropped Van der Merwe to his feet, flung the money on the table and stormed out. |
Он разжал руки, почти бросив ван дер Мерва на пол, швырнул деньги и вылетел из комнаты. |