Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked for three days and two nights, and when he came to a likely-looking spot, he set up his small tent. Джейми шел три дня и две ночи, а когда отыскал, как ему показалось, подходящее место, раскинул маленькую палатку.
Huge boulders lay along both sides of the riverbank, and Jamie, using thick branches as levers, laboriously moved them out of the way to get at the gravel that lay beneath. По обоим берегам реки теснились огромные валуны, и Джейми, действуя толстыми палками как рычагами, один за другим выворачивал их из земли, чтобы копать без помех.
He dug from dawn until dusk, looking for the yellow clay or the blue diamondiferous soil that would tell him he had found a diamond pipe. But the earth was barren. Он работал с рассвета до заката, выискивая желтую глину или голубую алмазосодержащую почву, указывающую на то, что наконец-то обнаружена алмазная трубка, но все напрасно.
He dug for a week without finding a single stone. At the end of the week, he moved on. Не найдя ни одного камешка, отправился дальше.
One day as he walked along, he saw in the distance what looked like a silver house, glowing dazzlingly in the sun. Как-то Джейми увидел вдалеке что-то похожее на серебряный домик, ослепительно блестевший на солнце.
I'm going blind, Jamie thought. But as he got closer, he saw that he was approaching a village, and all the houses seemed to be made of silver. И подумал, что, должно быть, вновь видит галлюцинации от усталости, но вскоре добрался до деревушки, где все крыши были покрыты расплющенными жестяными консервными банками, наспех скрепленными и прибитыми к неструганым доскам. Он не остановился, а когда, прошагав несколько миль, оглянулся, далеко позади увидел слабо различимое сияние.
Crowds of Indian men, women and children dressed in rags swarmed through the streets. Jamie stared in amazement. The silver houses glistening in the sun were made of tin jam pots, flattened out, fastened together and nailed over the crude shacks. Это потрясающее зрелище Джейми помнил всю жизнь.
He walked on, and an hour later, when he looked back, he could still see the glow of the village. It was a sight he never forgot. Jamie kept moving north. Он упорно продолжал идти вперед, на север, следуя изгибам реки, работал до изнеможения. Когда наступала темнота, валился как подкошенный и сразу засыпал.
He followed the riverbank where the diamonds might be, digging until his arms refused to lift the heavy pick, then sifting the wet gravel through the hand sieve. When it got dark, he slept as though drugged. At the end of the second week, he moved upstream again, just north of a small settlement called Paardspan. He stopped near a bend in the river and fixed himself a meal of carbonaatje, grilled on a spit over a wood fire, and hot tea, then sat in front of his tent, looking up at the wheeling stars in the vast sky. В конце второй недели Джейми прошел еще вверх по течению и остановился около маленького поселка Паардспан, у речного изгиба, поужинал сушеным мясом, чуть поджаренным на вертеле над огнем, и горячим чаем, потом уселся перед палаткой, глядя на подмигивающие звезды на темном бархате неба.
He had not seen a human being in two weeks, and an eddy of loneliness washed over him. Вот уже две недели он не встречал ни одного человека.
What the hell am I doing here? he wondered. Sitting in the middle of a blasted wilderness like a bloody fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt? "Какого черта я здесь делаю? - подумал он. -Сижу посреди пустыни, как проклятый дурак, довожу себя до полусмерти, переворачивая горы земли.
I was better off at the farm. Come Saturday, if I don't find a diamond, I'm going home. Уж лучше работать на ферме".
He looked up at the uncaring stars and yelled, Поглядев еще в равнодушное небо, Джейми завопил:
"Do you hear me, damn you?" - Слышишь меня, черт возьми?!
Oh, Jesus, he thought, I'm losing my mind. О Господи, - встрепенулся он, - кажется, я схожу с ума!
Jamie sat there, idly sifting the sand through his fingers. Джейми лениво запустил руку в песок, пропуская его между пальцами, но тут наткнулся на что-то твердое.
They closed on a large stone, and he looked at it a moment, then threw it away. Большой камень. Мельком взглянув на него, отбросил.
He had seen a thousand worthless stones like it in the past weeks. What was it Van der Merwe had called them? Schlenters. Yet, there was something about this one that belat-edly caught Jamie's attention. За последние недели он видел столько таких ничего не стоящих булыжников, ван дер Мерв называл их пустышками, но тут что-то привлекло внимание Джейми, какой-то отблеск.
He rose, went over to it and | picked it up. Он встал, нагнулся и вновь поднял отброшенный обломок.
It was much larger than the other stones and of an odd shape. Какая странная форма!
He rubbed some of the dirt off it against the leg of his trousers and examined it more closely. Джейми потер камешек и поднес к глазам.
It looked like a diamond. Похоже на алмаз!
The only thing that made Jamie doubt his senses was the size of it. Единственное, что заставляло Джейми сомневаться, - размер находки.
It was almost as large as a hen's egg. Таких в природе не бывает! Размером чуть не с куриное яйцо!
Oh, God. О Господи!
If it is a diamond ... Если это алмаз!..
He suddenly had difficulty breathing. He grabbed his lantern and began searching the ground around him. Джейми внезапно почувствовал, что ему трудно дышать, и, схватив фонарь, начал шарить по земле.
In fifteen minutes he had found four more like it. None of them was as large as the first one, but they were large enough to fill him with a wild excitement. Через четверть часа он нашел еще четыре, почти таких же, правда, не столь больших, как первый, но все же дикое возбуждение охватило юношу.
He was up before dawn, digging like a madman, and by noon he had found half a dozen more diamonds. Он вскочил задолго до рассвета и начал как сумасшедший работать киркой. К полудню на земле лежало еще полдюжины крупных алмазов.
He spent the next week feverishly digging up diamonds and burying them at night in a safe place where no passers-by could find them. Всю следующую неделю Джейми лихорадочно переворачивал землю, а по ночам прятал сокровища в потайном месте, где на него не могли наткнуться прохожие.
There were fresh diamonds every day, and as Jamie watched his fortune pile up, he was filled with an ineffable joy. Каждый день богатство все прибывало, и невыразимая радость наполнила душу Джейми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x