She kept Jamie in bed for four more days, feeding him, changing his bandages and helping him regain his strength. |
Элис продержала Джейми в постели еще четыре дня: кормила, меняла бинты, помогая возвратить прежние силы. |
By the fifth day, Jamie was ready to get up. |
К концу недели тот смог вставать. |
"I want you to know how grateful I am to you, Mrs. Jardine. |
- Я хочу сказать, что бесконечно благодарен вам, миссис Джарден. |
I can't pay you anything. Not yet. But you'll have a big diamond from me one day soon. |
Сейчас мне нечем заплатить, но, поверьте, когда-нибудь вы получите самый большой алмаз. |
That's a promise from Jamie McGregor." |
Это обещаю вам я, Джейми Мак-Грегор. |
She smiled at the intensity of the handsome young boy. |
Элис улыбнулась, услышав, сколько силы и страсти звучало в голосе совсем еще молодого человека. |
He was still twenty pounds too thin, and his gray eyes were filled with the horror he had been through, but there was a strength about him, a determination that was awesome. |
Джейми похудел на двадцать фунтов, в глазах все еще стоял ужас пережитого, но были в нем серьезность и решимость, выделявшие этого юношу из общей массы. |
He's different from the others, Mrs. Jardine thought.. |
Миссис Джарден подумала, что ей редко приходилось встречать подобных людей. * * * |
Jamie, dressed in his freshly washed clothes, went out to explore the town. |
Натянув чистую выглаженную одежду, Джейми отправился осматривать город. |
It was Klipdrift on a smaller scale. |
Похож на Клипдрифт, только поменьше. |
There were the same tents and wagons and dusty streets, the fiimsily built shops and the crowds of prospectors. |
Такие же палатки, фургоны, пыльные улицы, наспех построенные лавчонки и множество старателей. |
As Jamie passed a saloon, he heard a roar from inside and entered. |
Проходя мимо салуна, Джейми услышал веселый рев и решил заглянуть. |
A noisy crowd had gathered around a red-shirted Irishman. |
Шумная толпа собралась вокруг ирландца в красной рубашке. |
"What's going on?" Jamie asked |
- Что происходит? - спросил Джейми. |
"He's going to wet his find." |
- Парень обмывает свою находку. |
"He's what?" |
- Как это? |
"He struck it rich today, so he stands treat for the whole saloon. He pays for as much liquor as a saloon-full of thirsty men can swallow." |
- Добыл немного алмазов и угощает всех, кто войдет в салун. |
Jamie joined in a conversation with several disgruntled diggers sitting at a round table. |
Джейми затеял разговор с несколькими угрюмыми посетителями, сидящими за круглым столом. |
"Where you from, McGregor?" |
- Откуда ты, Мак-Грегор? |
"Scotland." |
- Из Шотландии. |
"Well I don't know what horseshit they fed you in Scotland, but there ain't enough diamonds in this fuckin' country to pay expenses." |
- Ну что ж, не знаю, каким дерьмом вы там питались, но в этой хреновой стране не хватает алмазов даже на то, чтобы кое-как перебиться. |
They talked of other camps: Gong Gong, Forlorn Hope, Del-ports, Poormans Kopje, Sixpenny Rush ... |
Они потолковали о других поселках: Гонг-Гонг, Делпорте, Сикспенни, Раш, Форлон-Хоуп... |
The diggers all told the same story-of months doing the backbreaking work of moving boulders, digging into the hard soil and squatting over the riverbank sifting the dirt for diamonds. |
Все старатели в один голос твердили: недели, месяцы тяжелого изматывающего труда, когда приходится перетаскивать неподъемные камни, вгрызаться в твердую почву, рыться в грязи, почти ни к чему не приводят. |
Each day a few diamonds were found; not enough to make a man rich, but enough to keep his dreams alive. |
Правда, алмазы есть: каждый день можно найти два-три; разбогатеть не разбогатеешь, но этого вполне достаточно, чтобы не убить мечту. |
The mood of the town was a strange mixture of optimism and pessimism. |
В поселке царило странное настроение - смесь оптимизма и пессимизма. |
The optimists were arriving; the pessimists were leaving. |
Оптимисты приезжали - пессимисты покидали это проклятое место. |
Jamie knew which side he was on. |
Но Джейми знал, на чьей он стороне. |
He approached the red-shirted Irishman, now bleary-eyed with drink, and showed him Van der Merwe's map. |
Он подошел к удачливому ирландцу, уже сильно осовевшему от выпитого, и показал карту ван дер Мерва. |
The man glanced at it and tossed it back to Jamie. |
Тот взглянул на обрывок бумаги и бросил его обратно: |
"Worthless. |
- Чепуха! |
That whole area's been picked over. |
Здесь все перерыли. |
If I was you, I'd try Bad Hope." |
На твоем месте я бы попытал счастья в Бэд-Хоуп. |
Jamie could not believe it. |
Джейми не поверил. |
Van der Merwe's map was what had brought him there, the lodestar that was going to make him rich. |
Именно карта привела его сюда, путеводная звезда, которая поможет разбогатеть. |
Another digger said, "Head for Colesberg. That's where they're findin' diamonds, son." |
- Лучше иди в Коулберг, - вмешался другой старатель. - Там скорее отыщешь алмазы, сынок. |
"Gilfillans Kop-that's the place to dig." |
- Вовсе нет! - заспорил третий. -Джелфилленс-Коп, вот это местечко! |
"You'll try Moonlight Rush, if you want my opinion." |
- Скорее уж Мунлайт-Раш, если хотите знать мое мнение. |
At supper that night, Alice Jardine said, |
Вечером за ужином Элис Джарден посоветовала: |
"Jamie, one place is as big a gamble as another. |
- Джейми, не все ли равно, где начать? |
Pick your own spot, dig in your pickax and pray. |
Выбери себе местечко, работай киркой и молись. |
That's all these other experts are doing." |
Именно так и поступают все эти знатоки. * * * |
After a night of sleepless self-debate, Jamie decided he would forget Van der Merwe's map. Against everyone's advice, he decided to head east, along the Modder River. |
После бессонной ночи, проведенной в непрерывных спорах с собой, Джейми решил забыть о карте ван дер Мерва и, не слушая ничьих советов, отправиться на восток вдоль реки Моддер. |
The following morning Jamie said good-bye to Mrs. Jardine and set off. |
На следующее утро, попрощавшись с миссис Джарден, он пустился в путь. |