Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"How many miles is it?" | - В скольких это милях отсюда? |
"Here we measure distance by time. | - Здесь расстояние измеряется временем. |
With the mule, you should make the journey in four or five days. | Путешествие на муле занимает четыре-пять дней. |
Coming back will be slower because of the weight of the diamonds." | Обратная дорога может занять больше - в зависимости от веса алмазов. |
Jamie grinned. "Ja." | Юноша, улыбаясь во весь рот, счастливо кивнул. |
When Jamie McGregor stepped back out onto the streets of Klipdrift, he was no longer a tourist. He was a prospector, a digger, on his way to his fortune. | Когда Джейми вновь оказался на улицах Клипдрифта, он больше не казался себе туристом, нет, он был настоящим старателем, искателем алмазов, который вот-вот станет уважаемым богатым человеком. |
Banda had finished loading the supplies onto the back of a frail-looking mule tethered to the hitching post in front of the store. | Бэнда навьючил последний тюк на худого, еле держащегося на ногах мула, привязанного к столбу перед лавкой. |
"Thanks." Jamie smiled. | - Спасибо, - улыбнулся Джейми. |
Banda turned and looked him in the eye, then silently walked away. | Бэнда повернулся, взглянул ему прямо в глаза и молча отошел. |
Jamie unhitched the reins and said to the mule, | Джейми отвязал поводья и сказал мулу: |
"Let's go, partner. | - Вперед, партнер! |
It's mooi klippe time." | На охоту за алмазами! |
They headed north. | Они направились на север. |
Jamie pitched camp near a stream at nightfall, unloaded and watered and fed the mule, and fixed himself some beef jerky, dried apricots and coffee. | К вечеру Джейми разбил лагерь у ручья, снял вьюки и покормил мула, приготовил нехитрый ужин. |
The night was filled with strange noises. He heard the grunts and howls and padding of wild animals moving down to the water. | Ночь была наполнена странными звуками, воем, рычанием и криками диких животных, пришедших на водопой. |
He was unprotected, surrounded by the most dangerous beasts in the world, in a strange, primitive country. | Юноша чувствовал себя совершенно беззащитным, окруженным ужасными чудищами в незнакомой неведомой стране. |
He jumped at every sound. At any moment he expected to be attacked by fangs and claws leaping at him from out of the darkness. His mind began to drift. | При каждом шорохе он подпрыгивал, ожидал, что вот сейчас, немедленно на него нападут из темноты, но постепенно голова клонилась все ниже. |
He thought of his snug bed at home and the comfort and safety he had always taken for granted. | Он подумал об уютной постели дома, тепле и комфорте, который всегда принимал как должное. |
He slept fitfully, his dreams filled with charging lions and elephants, and large, bearded men trying to take an enormous diamond away from him. | Джейми спал плохо, и в кошмарах его постоянно преследовали рычащие львы и бешеные слоны, а какие-то бородатые люди пытались отобрать большой алмаз. |
At dawn when Jamie awakened, the mule was dead. | На рассвете Джейми, окончательно проснувшись, обнаружил, что мул издох. Глава 2 |
He could not believe it. He looked for a wound of some kind, thinking it must have been attacked by a wild animal during the night, but there was nothing. The beast had died in its sleep. | Он просто был не в силах поверить этому, искал хоть какую-нибудь рану, думая, что, возможно, дикий зверь набросился на беднягу, но все напрасно - животное издохло во сне. |
Mr. van der Merwe will hold me responsible for this, Jamie thought. But when I bring him diamonds, it won't matter. | Джейми был вне себя, уверенный, что ван дер Мерв во всем обвинит его, но наконец успокоился: увидев алмазы, голландец обо всем забудет. |
There was no turning back. | Назад идти невозможно. |
He would go on to Magerdam without the mule. | Придется отправляться в Магердам без мула. |
He heard a sound in the air and looked up. | Услышав над головой какой-то звук, он поглядел вверх. |
Giant black vultures were beginning to circle high above. | Огромные черные стервятники медленно кружили в небе. |
Jamie shuddered. Working as quickly as possible, he rearranged his gear, deciding what he had to leave behind, then stowed everything he could carry into a backpack and started off. | Джейми содрогнулся и как можно быстрее уложил все, что собирался взять с собой, в рюкзак, остальное спрятал и начал тяжелое путешествие. |
When he looked back five minutes later, the enormous vultures had covered the body of the dead animal. | Отойдя немного, Джейми оглянулся. Зловещие создания уже набросились на тело издохшего животного. |
All that was visible was one long ear. | Виднелось только одно длинное ухо. |
Jamie quickened his step. | Джейми пошел быстрее. |
It was December, summer in South Africa, and the trek across the veld under the huge orange sun was a horror. | Стоял декабрь, летний месяц в Южной Африке, и дорога через вельд под палящим солнцем была истинной пыткой. |
Jamie had started out from Klipdrift with a brisk step and a light heart, but as the minutes turned into hours and the hours into days, his steps got slower and his heart became heavier. | Джейми вышел из Клипдрифта бодрым шагом и с легким сердцем, но по мере того, как минуты превращались в часы, а часы в дни, он брел все медленнее, а сердце сжимала тоска. |
As far as the eye could see, the monotonous veld shimmered fiat and forbidding under the blazing sun and there seemed no end to the gray, atony, desolate plains. | Насколько мог видеть глаз, простирался унылый выжженный вельд; казалось, конца не было серым каменистым пустынным равнинам. |
Jamie made camp whenever he came to a watering hole, and he slept with the eerie, nocturnal sounds of the animals all around him. The sounds no longer bothered him. | Джейми обычно раскидывал лагерь у какой-нибудь лужи. Постепенно он привык к ночным зверям и спал спокойнее. |
They were proof that there was life in this barren hell, and they made him feel less lonely. | Шорохи и крики служили доказательством того, что в этой пустыне есть жизнь, и Джейми не так остро ощущал одиночество. |
One dawn Jamie came across a pride of lions. Be watched from a distance as the lioness moved toward her mate and their cubs, carrying a baby impala in her powerful jaws. | Как-то на рассвете он набрел на логовище львов и долго наблюдал с почтительного расстояния, как львица возвратилась к самцу и детенышам с молодой антилопой в пасти. |
She dropped the animal in front of the male and moved away while he fed. | Потом бросила добычу перед львом и отошла в сторону, дожидаясь, пока тот насытится. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.