Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The old man turned to study the boy again. He said, finally, "We talk about it." | Старик еще раз внимательно оглядел юношу, кивнул и наконец сдался. - Хорошо, поговорим попозже. |
They talked about it at dinner that evening in the room in back of the store that was the Van der Merwe living quarters. | Они все обсудили этим же вечером за ужином в задней комнате магазина, где, собственно, и жил ван дер Мерв. |
It was a small room that served as a kitchen, dining room and sleeping quarters, with a curtain separating two cots. | Маленькое помещение служило сразу кухней, столовой и спальней, между двумя узкими топчанами висела старенькая занавеска. |
The lower half of the walls was built of mud and stone, and the upper half was faced with cardboard boxes that had once contained provisions. | Нижняя часть стен была сложена из камней и глины, а верхняя - уставлена картонными коробками из-под товаров. |
A square hole, where a piece of wall had been cut out, served as a window. | Квадратное отверстие, прорезанное на уровне глаз, заменяло окно. |
In wet weather it could be closed by placing a board in front of it. | В дождливую погоду его просто прикрывали ставней. |
The dining table consisted of a long plank stretched across two wooden crates. A large box, turned on its side, served as a cupboard. | Обеденным столом служила длинная доска, установленная на двух деревянных ящиках, а посуда стояла в большом ящике. |
Jamie guessed that Van der Merwe was not a man who parted easily with his money. | Джейми справедливо предположил, что ван дер Мерв - не из тех, кто легко расстается с деньгами. |
Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner. From time to time she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie. Why is she so frightened? Jamie wondered. | Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка. |
When they were seated at the table, Van der Merwe began, "Let us have a blessing. We thank Thee, O Lord, for the bounty we receive at Thy hands. We thank Thee for forgiving us our sins and showing us the path of righteousness and delivering us from life's temptations. We thank Thee for a long and fruitful life, and for smiting dead all those who offend Thee. Amen." And without a breath between, "Pass me the meat," he said to his daughter. | Когда все расселись за столом, ван дер Мерв прочел короткую молитву и немедленно принялся за еду. |
The dinner was frugal: a small roast pork, three boiled potatoes and a dish of turnip greens. The portions he served to Jamie were small. | Ужин был довольно скудным - небольшой кусок жареной свинины, три вареных картофелины и блюдо тушеной репы. |
The two men talked little during the meal, and Margaret did not speak at all. | Мужчины едва обменялись словами, а Маргарет вообще молчала. |
When they had finished eating, Van der Merwe said, | После ужина ван дер Мерв удовлетворенно вздохнул: |
"That was fine, Daughter," and there was pride in his voice. He turned to Jamie. "We get down to business, ja?" | - Все было очень вкусно, дочка, спасибо. - И обратился к Джейми: - Приступим к делу? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Van der Merwe picked up a long clay pipe from the top of the wooden cabinet. He filled it with a sweet-smelling tobacco from a small pouch and lighted the pipe. | Ван дер Мерв взял длинную трубку со шкафчика, набил ее сладко пахнувшим табаком из маленького кисета и закурил. |
His sharp eyes peered intently at Jamie through the wreaths of smoke. | Проницательные глаза пристально смотрели на Джейми сквозь дымное облако. |
' The diggers here at Klipdrift are fools. | - Старатели здесь, в Клипдрифте, просто дураки. |
Too few diamonds, too many diggers. | Слишком мало алмазов, слишком много народа. |
A man could break his back here for a year and have nothing to show for it but schlenters." "I-I'm afraid I'm not familiar with that word, sir." "Fools' diamonds. Worthless. Do you follow me?" | Можно гнуть спину целый год и найти несколько ничего не стоящих камешков, понимаешь? |
"I- Yes, sir. I think so. | - Я... да, конечно. |
But what's the answer, sir?" | Но что же делать, сэр? |
' The Griquas." | - Идти к грикуасам. |
Jamie looked at him blankly. | Джейми недоумевающе взглянул на голландца. |
"They're an African tribe up north. | - Это африканское племя на севере страны. |
They find diamonds-big ones-and sometimes they bring them to me and I trade them for goods." | Вот они находят алмазы - большие, настоящие, иногда приносят сюда, и я обмениваю их на товары. |
The Dutchman lowered his voice to a conspiratorial whisper. | Торговец понизил голос до заговорщического шепота: |
"I know where they find them." | - Я знаю, где их найти. |
"But could you nae go after them yourself, Mr. van der Merwe?" | - Но ведь вы можете сами отправиться туда, мистер ван дер Мерв. |
Van der Merwe sighed. "No. I can't leave the store. | - Нет, - вздохнул тот, - не на кого оставить лавку. |
People would steal me blind. | Меня тут же обчистят до нитки. |
I need someone I can trust to go up there and bring the stones back. When I find the right man, I'll supply him with all the equipment he needs." | Когда найду честного человека, снаряжу его как полагается. |
He paused to take a long drag on the pipe. | Он глубоко затянулся и добавил: |
"And I'll tell him where the diamonds are." | - Покажу ему, где находятся алмазы. |
Jamie leaped to his feet, his heart pounding. | Сердце Джейми гулко забилось, он поспешно вскочил: |
"Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for. Believe me, sir, I'll work night and day." His voice was charged with excitement. 'I'll bring you back more diamonds than you can count." | - Мистер ван дер Мерв! Я - тот, кого вы ищете, поверьте, сэр, и буду трудиться день и ночь. -Голос юноши дрожал от возбуждения. - Принесу вам алмазов столько, что и сосчитать не сможете! |
Van der Merwe silently studied him for what seemed to Jamie to be an eternity. When Van der Merwe finally spoke, he said only one word. | Ван дер Мерв долго, целую вечность смотрел на Джейми, прежде чем вымолвить одно слово: |
"Ja." | - Да |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.