Jamie signed the contract the following morning. It was written in Afrikaans. |
На следующее утро Джейми подписал контракт, составленный на африкаанс. |
'I'll have to explain it to you," Van der Merwe said. "It says we're full partners. |
- Сейчас все объясню, - помог ван дер Мерв. -Здесь говорится, что мы партнеры в равных долях. |
I put up the capital-you put up the labor. |
Я вкладываю капитал, ты - свой труд. |
We share everything equally." |
Доходы делим поровну. |
Jamie looked at the contract in Van der Merwe's hand. In the middle of all the incomprehensible foreign words he recognized only a sum: two pounds. |
Джейми повнимательнее взглянул на бумагу в руке ван дер Мерва, где среди множества непонятных слов выделялась только сумма - два фунта. |
Jamie pointed to it. "What is that for, Mr. van der Merwe?" |
- Что это такое, мистер ван дер Мерв? - удивился он. |
"It means that in addition to your owning half the diamonds you find, you'll get an extra two pounds for every week you work. |
- Это значит, что кроме права на половину найденных алмазов ты получаешь еще два фунта за каждую проработанную неделю. |
Even though I know the diamonds are out there, it's possible you might not find anything, lad. This way you'll at least get something for your labor." |
Хотя я уверен, что там есть камни, ты все-таки можешь не обнаружить их, приятель, а так хоть что-то будешь иметь за труд. |
The man was being more than fair. |
Голландец был более чем справедлив. |
"Thank you. |
- Спасибо. |
Thank you very much, sir." Jamie could have hugged him. |
Большое спасибо, сэр, - кивнул Джейми, едва удерживаясь от желания обнять его. |
Van der Merwe said, "Now let's get you outfitted." |
- Ну а теперь нужно как следует снарядить тебя, -решил ван дер Мерв. |
It took two hours to select the equipment that Jamie would take into the bush with him: a small tent, bedding, cooking utensils, two sieves and a washing cradle, a pick, two shovels, three buckets and one change of socks and underwear. |
Два часа ушло на то, чтобы выбрать все, что хотел взять Джейми с собой в буш: маленькую палатку, спальный мешок, кухонную утварь, два сита, лоток, мотыгу, две лопаты, три ведра, одну смену белья и носков. |
There was an ax and a lantern and paraffin oil, matches and arsenical soap. There were tins of food, biltong, fruit, sugar, coffee and salt. |
К этому добавили топор, светильник и парафиновое масло, спички, несколько десятков банок с консервами, сушеное мясо и фрукты, сахар, соль и кофе. |
At last everything was in readiness. |
Наконец все было готово. |
The black servant, Banda, silently helped Jamie stow everything into backpacks. |
Чернокожий слуга Бэнда молча помог Джейми сложить все в рюкзак. |
The huge man never glanced at Jamie and never spoke one word. |
При этом великан ни разу не взглянул в сторону юноши. |
He doesn't speak English, Jamie decided. |
Джейми решил, что тот, наверное, не знает английского. |
Margaret was in the store waiting on customers, but if she knew Jamie was there, she gave no indication. |
Маргарет обслуживала покупателей в лавке, не подавая виду, что заметила Джейми. |
Van der Merwe came over to Jamie. |
Подошел ван дер Мерв. |
"Your mule's in front," he said. |
- Мул привязан у входа. |
"Banda will help you load up." "Thank you, Mr. van der Merwe," Jamie said. "I -" |
Бэнда поможет навьючить его, - сообщил голландец. |
Van der Merwe consulted a piece of paper covered with figures. |
Потом сверился с листочком бумаги, покрытым цифрами: |
"That will be one hundred and twenty pounds." |
- С тебя сто двадцать фунтов. |
Jamie looked at him blankly. "W-what? This is part of our deal. |
- Что? - непонимающе спросил Джейми. - Но ведь это часть нашей сделки. |
We-" |
Мы... |
"Wat bedui'di?" |
- Сделки?! |
Van der Merwe's thin face darkened with anger. |
Лицо ван дер Мерва потемнело от злости. |
"You expect me to give you all this, and a fine mule, and make you a partner, and give you two pounds a week on top of that? |
- Ты считаешь, что я дал тебе все даром, да к тому же сделал своим партнером и плюс два фунта в неделю! |
If you're looking for something for nothing, you've come to the wrong place." |
Если хочешь получить что-то даром, значит, попал не туда! |
He began to unload one of the backpacks. |
Он начал разбирать один из вьюков. |
Jamie said quickly, "No! Please, Mr. van der Merwe. |
- Нет! - быстро сказал Джейми. - Пожалуйста, мистер ван дер Мерв. |
I-I just didn't understand. |
Я... я просто не понял. |
It's pefectly all right. |
Все в порядке. |
I have the money right here." |
Деньги у меня с собой. |
He reached in his pouch and put the last of his savings on the counter. |
Вынув кошелек, он положил на прилавок последние сбережения. |
Van der Merwe hesitated. |
Ван дер Мерв поколебался. |
"All right," he said grudgingly. "Perhaps it was a misunderstanding, neh? |
- Ну хорошо, - проворчал он наконец, - может, это просто небольшое недоразумение, так? |
This town is full of cheaters. |
В городе полно мошенников. |
I have to be careful who I do business with." |
Лишняя осторожность не помешает. |
"Yes, sir. Of course you do," Jamie agreed. |
- Да, сэр, конечно, - согласился Джейми. |
In his excitement, he had misunderstood the deal. |
Несомненно, он был настолько взволнован, что чего-то не понял. |
I'm lucky he's giving me another chance, Jamie thought. |
Хорошо еще, голландец согласился дать ему шанс. |
Van der Merwe reached into his pocket and pulled out a small, wrinkled, hand-drawn map. "Here is where you'll find the mooi klippe. |
Ван дер Мерв сунул руку в карман и вытащил маленькую, помятую, нарисованную от руки карту. - Вот здесь будешь искать алмазы. |
North of here at Magerdam on the northern bank of the Vaal." |
К северу отсюда, в Магердаме, на северном берегу Ваала. |
Jamie studied the map, and his heart began to beat faster. |
Джейми внимательно изучал карту, сердце билось все быстрее. |