Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll see you tonight." Жду тебя вечером.
"No, Eve. - Нет, Ив.
There's no way I can walk out in the middle of Alex's-" Не могу же я бросать гостей, да еще в день рождения Алекс?
"You'll think of something." - Придумай что-нибудь!
Goddamn the bitch! Черт бы взял эту суку!
George hung up the phone and looked at his watch. Джордж повесил трубку и взглянул на часы.
God damn everything! Дьявол все побери!
He had an appointment with an important client he had stood up twice already. Now he was late. Через четверть часа встреча с важным клиентом, которую он дважды ухитрился отложить. В третий раз этого делать нельзя, а он уже опаздывал!
He knew the partners were keeping him on only because he had married into the Blackwell family. Джордж знал, что в фирме его держат только благодаря браку с внучкой Кейт Блэкуэлл, и рисковать не имел права.
He could not afford to do anything to jeopardize his position. Потерять место - означало поставить под удар все, чего он с таким трудом добился.
He had created an image for Alexandra and Kate, and it was imperative that nothing destroy that. Джордж создал для Александры и Кейт имидж идеального мужа и человека и не мог допустить, чтобы глупая ошибка уничтожила все в один момент.
Soon he would not need any of them. Скоро, очень скоро он не будет ни в ком нуждаться.
He had sent his father a wedding invitation, and the old man had not even bothered to reply. Меллис послал отцу приглашение на свадьбу, но тот даже не потрудился ответить.
Not one word of congratulations. Ни одного слова, даже поздравления!
I never want to see you again, his father had told him. You're dead, you understand? Когда-то отец сказал, что не желает больше видеть сына, что тот умер для семьи.
Dead Well, his father was in for a surprise. Умер и похоронен. Ну что ж, папашу ждет сюрприз.
The prodigal son was going to come to life again. Блудный сын вновь собирается вернуться к жизни.
Alexandra's twenty-third birthday party was a great success. Праздник в честь двадцатитрехлетия Александры имел большой успех.
There were forty guests. Было приглашено сорок человек.
She had asked George to invite some of his friends, but he had demurred. Александра попросила Джорджа, чтобы тот позвал и своих приятелей, но муж покачал головой:
"It's your party, Alex," he said. - Это твой праздник, Алекс.
"Let's just have your friends." Путь соберутся только твои друзья.
The truth was that George had no friends. По правде говоря, у Меллиса никого не было.
He was a loner, he told himself proudly. Он гордо именовал себя одиноким волком.
People who were dependent on other people were weaklings. Люди, зависевшие от других людей, были просто слабаками!
He watched as Alexandra blew out the candles on her cake and made a silent wish. He knew the wish involved him, and he thought, You should have wished for a longer life, darling. Наблюдая, как Александра гасит свечи на торте и загадывает желание, Джордж улыбнулся, подумав, что неплохо бы ей пожелать себе долгой жизни.
He had to admit that Alexandra was exquisite looking. Хотя, нужно признать, Александра была редкостной красавицей.
She was wearing a long white chiffon dress with delicate silver slippers and a diamond necklace, a present from Kate. Сегодня на ней были длинное белое шифоновое платье, изящные серебряные туфельки и бриллиантовое колье, подарок Кейт.
The large, pear-shaped stones were strung together on a platinum chain, and they sparkled in the candlelight. Большие камни грушевидной формы, скрепленные между собой платиновой цепочкой, радугой сверкали в огоньках свечей.
Kate looked at them and thought, I remember our first anniversary, when David put that necklace on me and told me how much he loved me. Глядя на молодоженов, Кейт вспомнила первую годовщину свадьбы, когда Дэвид надел ей на шею это колье и сказал, что будет любить ее вечно.
And George thought, That necklace must be worth a hundred and fifty thousand dollars. А Джордж прикинул, что эта безделушка должна стоить не меньше ста пятидесяти тысяч долларов.
George had been aware all evening that several of Alexandra's female guests were eyeing him, smiling at him invitingly, touching him as they talked to him. Весь вечер он ловил на себе обжигающие взгляды подруг жены, норовивших незаметно коснуться его, зазывно, многообещающе улыбнуться, дать понять, что готовы на все.
Horny bitches, he thought contemptuously. Сучки ненасытные!
Under other circumstances, he might have been tempted to risk it, but not with Alexandra's friends. Хотя Джордж презирал этих скучающих баб, в других обстоятельствах он не преминул бы воспользоваться представившимся случаем. Но все это приятельницы Александры.
They might not dare complain to Alexandra, but there was a chance they could go to the police. Навряд ли они осмелятся пожаловаться ей, но в полицию обратиться могут.
No, things were moving along too smoothly to take any unnecessary chances. Нет, все идет прекрасно, ни к чему осложнять себе жизнь!
At one minute before ten o'clock, George positioned himself near the telephone. When it rang a minute later, he picked it up. Около десяти часов Джордж подсел ближе к телефону и, когда раздался звонок, поднял трубку:
"Hello." - Алло!
"Mr. Mellis?" - Мистер Меллис?
"Yes." - Да
"This is your answering service. - Это служба ответа.
You asked me to call you at ten o'clock." Вы просили позвонить в десять.
Alexandra was standing near him. He looked over at her and frowned. Взглянув на стоявшую неподалеку Александру, Джордж нахмурился:
"What time did he call?" - Когда он позвонил?
"Is this Mr. Mellis?" - Это мистер Меллис?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x