| I'll see you tonight." |
Жду тебя вечером. |
| "No, Eve. |
- Нет, Ив. |
| There's no way I can walk out in the middle of Alex's-" |
Не могу же я бросать гостей, да еще в день рождения Алекс? |
| "You'll think of something." |
- Придумай что-нибудь! |
| Goddamn the bitch! |
Черт бы взял эту суку! |
| George hung up the phone and looked at his watch. |
Джордж повесил трубку и взглянул на часы. |
| God damn everything! |
Дьявол все побери! |
| He had an appointment with an important client he had stood up twice already. Now he was late. |
Через четверть часа встреча с важным клиентом, которую он дважды ухитрился отложить. В третий раз этого делать нельзя, а он уже опаздывал! |
| He knew the partners were keeping him on only because he had married into the Blackwell family. |
Джордж знал, что в фирме его держат только благодаря браку с внучкой Кейт Блэкуэлл, и рисковать не имел права. |
| He could not afford to do anything to jeopardize his position. |
Потерять место - означало поставить под удар все, чего он с таким трудом добился. |
| He had created an image for Alexandra and Kate, and it was imperative that nothing destroy that. |
Джордж создал для Александры и Кейт имидж идеального мужа и человека и не мог допустить, чтобы глупая ошибка уничтожила все в один момент. |
| Soon he would not need any of them. |
Скоро, очень скоро он не будет ни в ком нуждаться. |
| He had sent his father a wedding invitation, and the old man had not even bothered to reply. |
Меллис послал отцу приглашение на свадьбу, но тот даже не потрудился ответить. |
| Not one word of congratulations. |
Ни одного слова, даже поздравления! |
| I never want to see you again, his father had told him. You're dead, you understand? |
Когда-то отец сказал, что не желает больше видеть сына, что тот умер для семьи. |
| Dead Well, his father was in for a surprise. |
Умер и похоронен. Ну что ж, папашу ждет сюрприз. |
| The prodigal son was going to come to life again. |
Блудный сын вновь собирается вернуться к жизни. |
| Alexandra's twenty-third birthday party was a great success. |
Праздник в честь двадцатитрехлетия Александры имел большой успех. |
| There were forty guests. |
Было приглашено сорок человек. |
| She had asked George to invite some of his friends, but he had demurred. |
Александра попросила Джорджа, чтобы тот позвал и своих приятелей, но муж покачал головой: |
| "It's your party, Alex," he said. |
- Это твой праздник, Алекс. |
| "Let's just have your friends." |
Путь соберутся только твои друзья. |
| The truth was that George had no friends. |
По правде говоря, у Меллиса никого не было. |
| He was a loner, he told himself proudly. |
Он гордо именовал себя одиноким волком. |
| People who were dependent on other people were weaklings. |
Люди, зависевшие от других людей, были просто слабаками! |
| He watched as Alexandra blew out the candles on her cake and made a silent wish. He knew the wish involved him, and he thought, You should have wished for a longer life, darling. |
Наблюдая, как Александра гасит свечи на торте и загадывает желание, Джордж улыбнулся, подумав, что неплохо бы ей пожелать себе долгой жизни. |
| He had to admit that Alexandra was exquisite looking. |
Хотя, нужно признать, Александра была редкостной красавицей. |
| She was wearing a long white chiffon dress with delicate silver slippers and a diamond necklace, a present from Kate. |
Сегодня на ней были длинное белое шифоновое платье, изящные серебряные туфельки и бриллиантовое колье, подарок Кейт. |
| The large, pear-shaped stones were strung together on a platinum chain, and they sparkled in the candlelight. |
Большие камни грушевидной формы, скрепленные между собой платиновой цепочкой, радугой сверкали в огоньках свечей. |
| Kate looked at them and thought, I remember our first anniversary, when David put that necklace on me and told me how much he loved me. |
Глядя на молодоженов, Кейт вспомнила первую годовщину свадьбы, когда Дэвид надел ей на шею это колье и сказал, что будет любить ее вечно. |
| And George thought, That necklace must be worth a hundred and fifty thousand dollars. |
А Джордж прикинул, что эта безделушка должна стоить не меньше ста пятидесяти тысяч долларов. |
| George had been aware all evening that several of Alexandra's female guests were eyeing him, smiling at him invitingly, touching him as they talked to him. |
Весь вечер он ловил на себе обжигающие взгляды подруг жены, норовивших незаметно коснуться его, зазывно, многообещающе улыбнуться, дать понять, что готовы на все. |
| Horny bitches, he thought contemptuously. |
Сучки ненасытные! |
| Under other circumstances, he might have been tempted to risk it, but not with Alexandra's friends. |
Хотя Джордж презирал этих скучающих баб, в других обстоятельствах он не преминул бы воспользоваться представившимся случаем. Но все это приятельницы Александры. |
| They might not dare complain to Alexandra, but there was a chance they could go to the police. |
Навряд ли они осмелятся пожаловаться ей, но в полицию обратиться могут. |
| No, things were moving along too smoothly to take any unnecessary chances. |
Нет, все идет прекрасно, ни к чему осложнять себе жизнь! |
| At one minute before ten o'clock, George positioned himself near the telephone. When it rang a minute later, he picked it up. |
Около десяти часов Джордж подсел ближе к телефону и, когда раздался звонок, поднял трубку: |
| "Hello." |
- Алло! |
| "Mr. Mellis?" |
- Мистер Меллис? |
| "Yes." |
- Да |
| "This is your answering service. |
- Это служба ответа. |
| You asked me to call you at ten o'clock." |
Вы просили позвонить в десять. |
| Alexandra was standing near him. He looked over at her and frowned. |
Взглянув на стоявшую неподалеку Александру, Джордж нахмурился: |
| "What time did he call?" |
- Когда он позвонил? |
| "Is this Mr. Mellis?" |
- Это мистер Меллис? |