| Alexandra asked, "Is anything wrong, George?" |
- Что-нибудь случилось, Джордж? |
| "No. |
Муж взял ее за руку. - Нет. |
| I just changed my will." He took her hands in his. |
Просто изменил завещание. |
| "If anything should happen to me now, everything I have will belong to you." |
Если со мной что-нибудь случится, все имущество перейдет к тебе. |
| "Darling, I don't want-" |
- Дорогой, но я не хочу... |
| "Oh, it's not much compared to the Blackwell fortune, but it would keep you very comfortably." |
- Конечно, в сравнении с состоянием Блэкуэллов это ничтожно мало, но и в бедности жить не будешь. |
| "Nothing's going to happen to you. |
- Ничего с тобой не случится. |
| Not ever." |
Никогда. |
| "Of course not, Alex. |
- Конечно, нет, Алекс. |
| But sometimes life plays funny tricks. |
Но судьба иногда выкидывает странные штуки! |
| These things aren't pleasant to face, but it's better to plan ahead and be prepared, don't you think?" |
Понимаю, трудно об этом думать, но все-таки лучше подготовиться заранее, правда? |
| She sat there thoughtfully for a moment. |
Она задумчиво помолчала. |
| "I should change my will, too, shouldn't I?" |
- Наверное, мне следует сделать то же самое? |
| "What for?" He sounded surprised. |
- Зачем? - удивился Джордж. |
| "You're my husband. Everything I have is yours." |
- Ты мой муж, значит, все, чем я владею, тоже твое. |
| He withdrew his hand. |
Джордж отнял руку: |
| "Alex, I don't give a damn about your money." |
- Алекс, мне плевать на твои деньги! |
| "I know that, George, but you're right. It is better to look ahead and be prepared." |
- Знаю, Джордж, но ты сам сказал: лучше подготовиться заранее. |
| Her eyes filled with tears. |
Глаза ее наполнились слезами. |
| "I know I'm an idiot, but I'm so happy that I can't bear to think of anything happening to either of us. |
- Считай меня идиоткой, но я так счастлива, просто мысли не могу допустить, как это с нами вдруг что-то случится. |
| I want us to go on forever." |
Хочу, чтобы так продолжалось вечно. |
| "We will," George murmured. "I'll talk to Brad Rogers tomorrow about changing my will." |
- Мы всегда будем вместе, - пробормотал Джордж. - Завтра же поговорю с Брэдом Роджерсом о завещании. |
| He shrugged. "If that's what you wish, darling." Then, as an afterthought, "Come to think of it, it might be better if my lawyer made the change. |
- Как хочешь, дорогая, - пожал плечами Джордж и, словно ему только что пришла в голову неожиданная мысль, добавил: - Знаешь, мне кажется, лучше бы тебе обратиться к моему адвокату. |
| He's familiar with my estate. He can coordinate everything." |
Он ведет все мои дела и легко сможет все устроить как надо. |
| "Whatever you like. Gran thinks-" |
- Возможно, тебе виднее, но бабушка думает... |
| He caressed her cheek. |
Джордж нежно погладил жену по щеке: |
| "Let's keep your grandmother out of this. |
- Давай не будем вмешивать сюда Кейт. |
| I adore her, but don't you think we should keep our personal affairs personal?" |
Поверь, я очень хорошо к ней отношусь, но не считаешь ли ты, что такие вещи касаются только нас двоих? |
| "You're right, darling. |
- Конечно, милый. |
| I won't say anything to Gran. |
Я ничего не скажу бабушке. |
| Could you make an appointment for me to see your attorney tomorrow?" |
Почему бы тебе не позвонить своему поверенному и предупредить, что завтра утром я буду у него. |
| "Remind me to call him. |
- Напомни чуть позже, ладно? |
| Now, I'm starved. |
Я просто умираю от голода. |
| Why don't we start with the crab... ?" |
Думаю, неплохо бы заказать крабов? |
| One week later George met Eve at her apartment. |
Ровно неделю спустя Джордж увиделся с Ив в ее квартире. |
| "Did Alex sign the new will?" Eve asked. |
- Алекс изменила завещание? - спросила она. |
| 'This morning. |
- Сегодня утром. |
| She inherits her share of the company next week on her birthday." |
В день рождения она должна унаследовать свою долю в компании. |
| The following week, 49 percent of the shares of Kruger-Brent, Ltd., were transferred to Alexandra. |
Через несколько дней сорок девять процентов акций "Крюгер-Брент лимитед" были переведены на имя Александры Меллис. |
| George called to tell Eve the news. |
Джордж сообщил об этом Ив по телефону. |
| She said, "Wonderful! Come over tonight. We'll cele-brate." |
- Прекрасно! - обрадовалась она. - Приходи ко мне сегодня, отпразднуем вместе. |
| "I can't. |
- Не могу. |
| Kate's giving a birthday party for Alex." |
Кейт дает ужин в честь дня рождения Александры. |
| There was a silence. |
Ив долго молчала. |
| "What are they serving?" |
- Что будут подавать за столом? |
| "How the hell do I know?" |
- Какого дьявола я знаю?! |
| "Find out." |
- Узнай! |
| The line went dead. |
Послышались короткие гудки. |
| Forty-five minutes later George called Eve back. |
Через полчаса Джордж снова позвонил. |
| "I don't know why you're so interested in the menu," he said nastily, #since you aren't invited to the party, but it's Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Alex's favorite ice cream, Neapolitan. |
- Не знаю, почему тебя интересует, - злобно прошипел он, - ведь ты все равно не приглашена, но, раз хочешь, слушай: кокилье Сен-Жак, вино "Шатобриан", салат из латука, сыр бри, кофе со сливками, именинный торт с любимым мороженым Алекс, неаполитанским. |
| Satisfied?" |
Удовлетворена? |
| "Yes, George. |
- Совершенно, Джордж. |