George picked up the certificates and put them back into his jacket pocket. |
Джордж собрал документы и положил в карман пиджака. |
The following morning George repeated the procedure with Helen Thatcher. |
На следующее утро он вновь вызвал Элен Тэтчер, уверив, что приготовил ей подарок. |
While she was on her way downstairs to see him ("I have a little something for you"), he was in her office getting the access card. |
Пока та спускалась, взял пропуск в кабинете Элен и поспешно отправился к себе. |
He gave her a Gucci scarf-"a belated birthday present"-and confirmed his luncheon date with her. |
Подарил вдове шарф от Гуччи, "скромный именинный сюрприз", и условился встретиться с ней за ленчем. |
This time getting into the vault seemed easier. |
На этот раз Джордж не так трусил, и проникнуть в хранилище оказалось легче. |
He replaced the stock certificates, returned the access card and met Helen Thatcher at a nearby restaurant. |
Он возвратил на место сертификаты, отнес карточку и встретился с Элен в ближайшем ресторане. |
She held his hand and said, |
Она взяла Меллиса за руку, нежно улыбнулась: |
"George, why don't I fix a nice dinner for the two of us tonight?" |
- Джордж, почему бы вам не поужинать у меня? Только мы вдвоем и никого больше. |
And George replied, 'I'm afraid that's impossible, Helen. |
- Боюсь, это невозможно, Элен. |
I'm getting married." |
Видите ли, у меня сегодня вечером свидание с невестой. |
Three days before the wedding ceremony was to take place, George arrived at the Blackwell house, his face filled with distress. |
До свадьбы совсем мало времени, нужно еще кое-что обсудить. За три дня до назначенной даты Джордж пришел к Блэкуэллам. - Что случилось? - встревоженно спросила Александра, увидев расстроенное лицо жениха. |
"I've just had terrible news," he said. |
- Ужасные новости. |
"My father suffered another heart attack." |
У отца инфаркт. |
"Oh, I'm so sorry," Kate said. "Is he going to be all right?" |
- Как жаль! - посочувствовала Кейт. - Надеюсь, состояние не очень тяжелое? |
"I've been on the phone with the family all night. |
- Я всю ночь разговаривал с родственниками по телефону. |
They think he'll pull through, but of course they won't be able to attend the wedding." |
Они думают, что все обойдется, но на свадьбу, конечно, приехать не смогут. |
"We could go to Athens on our honeymoon and see them," Alexandra suggested. |
- Тогда мы поедем в свадебное путешествие в Афины и навестим его, - предложила Александра. |
George stroked her cheek. |
Джордж погладил ее по щеке: |
"I have other plans for our honeymoon, matia mou. |
- Нет, милая, у меня другие планы. |
No family, just us." |
Никаких родственников, только я и ты. |
The marriage ceremony was held in the drawing room of the Blackwell mansion. |
Венчание происходило в гостиной особняка Блэкуэллов. |
There were fewer than a dozen guests in attendance, among them Vince Barnes, Alice Koppel and Marty Bergheimer. |
Приглашенных было не более двенадцати человек, среди них Вэнс, Элис и Марти. |
Alexandra had pleaded with her grandmother to let Eve attend the wedding, but Kate was adamant. |
Александра умоляла бабушку позволить Ив тоже прийти, но та была непреклонна. |
"Your sister will never be welcome in this house again." |
- Твоя сестра никогда не переступит порога этого дома! |
Alexandra's eyes filled with tears. |
Глаза девушки наполнились слезами: |
"Gran, you're being cruel. |
- Бабушка, ты поступаешь жестоко! |
I love you both. |
Я люблю вас обеих. |
Can't you forgive her?" |
Прости ее, пожалуйста. |
For an instant, Kate was tempted to blurt out the whole story Eve's disloyalty, but she stopped herself. |
На какое-то мгновение Кейт чуть не поддалась искушению рассказать обо всем, что сотворила Ив, но вовремя остановилась. |
"I'm doing what I think is best for everyone." |
- Я поступаю так, как считаю наиболее правильным. |
A photographer took pictures of the ceremony, and Kate heard George ask him to make up some extra prints to send to his family. What a considerate man he is, Kate thought. |
Фотограф заснял всех присутствующих, и Кейт, услышав, как Джордж попросил сделать еще несколько снимков, чтобы послать семье, подумала, что зять, должно быть, очень внимательный человек. |
After the cake-cutting ceremony, George whispered to Alexandra, |
После того как был разрезан свадебный пирог, Джордж прошептал жене: |
"Darling, I'm going to have to disappear for an hour or so." |
- Дорогая, мне нужно исчезнуть на час-полтора. |
"Is anything wrong?" |
- Что-то случилось? |
"Of course not. |
- Конечно, нет. |
But the only way I could persuade the office to let me take time off for our honeymoon was to promise to finish up some business for an important client. |
Но я смогу убедить босса отпустить меня в свадебное путешествие, только если пообещаю закончить одну работу для важного клиента. |
I won't be long. |
Я не задержусь. |
Our plane doesn't leave until five o'clock." |
Кроме того, мы улетаем только в пять. |
She smiled. "Hurry back. I don't want to go on our honeymoon without you." |
- Быстрее возвращайся, - улыбнулась Александра.- Не хочу отправляться в свадебное путешествие без тебя. |
When George arrived at Eve's apartment, she was waiting for him, wearing a filmy negligee. |
Джордж позвонил в квартиру Ив. Дверь открылась. На пороге стояла хозяйка в прозрачном пеньюаре. |
"Did you enjoy your wedding, darling?" |
- Ну как свадебная церемония, дорогой? Все прошло хорошо? |
"Yes, thank you. |
- Да, спасибо. |
It was small but elegant. |
Скромно, но элегантно. |
It went off without a hitch." |
Никаких неожиданностей. |