The stock exchanges were open, and the huge office was a bedlam of noise and activity. There were 225 employees working at the firm's headquarters: brokers, analysts, accountants, operators and customer representatives, and everyone was working at a feverish speed. |
Вокруг двадцать пять служащих, работавших в главной конторе фирмы, - брокеры, аналитики, экономисты, операторы, представители клиентов, трудились не покладая рук. |
Except for George Mellis. |
Все, кроме Джорджа Меллиса. |
He was frozen at his desk, in a panic. |
Пораженный паническим страхом, он неподвижно сидел за столом. |
What he was about to do would put him in prison if he failed. |
Если план провалится, он проведет много лет в тюрьме. |
If he succeeded, he would own the world. |
В случае успеха весь мир будет у ног Джорджа. |
"Aren't you going to answer your phone?" One of the partners was standing over him, and George realized that his phone had been ringing for-how long? |
- Слушай, ты не собираешься отвечать? - спросил подошедший сослуживец. Джордж осознал, что телефон на столе разрывается. Давно? |
He must act normally and not do anything that might arouse suspicion. |
Сколько он просидел вот так? Что, если его поведение возбудит подозрения окружающих? |
He scooped up the phone. "George Mellis," and smiled reassuringly at the partner. |
Джордж с извиняющейся улыбкой схватил трубку: - Слушаю. Меллис у телефона. |
George spent the morning taking buy and sell orders, but his mind was on Eve's plan to steal a million dollars. It's simple, George. All you have to do is borrow some stock certificates for one night. You can return them in the morning, and no one will be the wiser. |
Все утро пришлось провести, продавая и покупая ценные бумаги, но одна мысль неотрывно билась в мозгу: удастся ли украсть миллион долларов? Ив заверила его, что нет ничего проще: главное одолжить их где-нибудь. Всего на одну ночь, а утром деньги можно возвратить, и никто ничего не узнает. |
Every stock brokerage firm has millions of dollars in stocks and bonds stored in its vaults as a convenience to customers. |
Каждая брокерская фирма имела акций и облигаций на миллионы долларов. Все это богатство хранилось в специальных сейфах, чтобы клиентам было проще купить или продать ценную бумагу. |
Some of the stock certificates bear the name of the owner, but the vast majority are street-name stocks with a coded CUSIP number-the Committee on Uniform Security Identification Procedures-that identifies the owner. |
На некоторых акционерных сертификатах стояло имя владельца, но подавляющее большинство было просто обозначено кодовыми номерами КИЦБ - комиссии по идентификации ценных бумаг. Каждому владельцу присваивался свой номер. |
The stock certificates are not negotiable, but George Mellis did not plan to cash them in. |
Приобрести такие сертификаты было невозможно, но Джордж и не собирался выкладывать наличные. |
He had something else in mind. |
Намерения его были совсем иными. |
At Hanson and Hanson, the stocks were kept in a huge vault on the seventh floor in a security area guarded by an armed policeman in front of a gate that could only be opened by a coded plastic access card. |
В фирме "Хансен и Хансен" акции хранились в специальном огромном сейфе на седьмом этаже, в запретной зоне, охраняемой вооруженным полисменом, причем массивная металлическая решетка открывалась только с помощью кодированной пластиковой карточки. |
George Mellis had no such card. |
Такого пропуска у Меллиса не было. |
But he knew someone who did. |
Но Джордж точно знал, у кого можно его достать. |
Helen Thatcher was a lonely widow in her forties. She had a pleasant face and a reasonably good figure, and she was a remarkable cook. |
Элен Тэтчер, вдова лет сорока двух, с приятным лицом и неплохой фигурой, превосходно умела готовить. |
She had been married for twenty-three years, and the death of her husband had left a void in her life. |
После двадцати трех лет семейной жизни она тяжело переживала кончину мужа. |
She needed a man to take care of her. |
Вдове был необходим мужчина, который мог бы позаботиться о ней. |
Her problem was that most of the women who worked at Hanson and Hanson were younger than she, and more attractive to the brokers at the office. |
Но беда в том, что почти все женщины, служившие в фирме, были моложе и привлекательнее. |
No one asked Helen out. |
Никто не ухаживал за Элен. |
She worked in the accounting department on the floor above George Mellis. |
Она работала в бухгалтерии, этажом выше офиса Джорджа Меллиса. |
From the first time Helen had seen George, she had decided he would make a perfect husband for her. |
С первой встречи Элен решила, что Меллис будет прекрасным мужем для нее. |
Half a dozen times she had invited him to a home-cooked evening, as she phrased it, and had hinted that he would be served more than dinner, but George had always found an excuse. |
Несколько раз приглашала на обед, намекая, что кроме великолепно приготовленных блюд готова угостить еще кое-чем, хотя Джордж всегда находил предлог отказаться. |
On this particular morning, when her telephone rang and she said, "Accounting, Mrs. Thatcher," George Mellis's voice came over the line. "Helen? |
Но в это утро, подняв трубку, вдова услышала ласковый, чуть хрипловатый голос: - Элен? |
This is George." |
Это Джордж. |
His voice was warm, and she thrilled to it. "What can I do for you, George?" |
- Что-нибудь случилось? |
"I have a little surprise for you. |
- У меня небольшой сюрприз для вас. |
Can you come down to my office?" |
Можете зайти в мой офис? |
"Now?" |
- Сейчас? |
"Yes." |
- Да. |
"I'm afraid Fm in the middle of-" |
- Боюсь, у меня много... |
"Oh, if you're too busy, never mind. |
- О, если вы заняты, я могу подождать. |
It will keep." |
Ничего страшного. |
"No, no. |
- Нет-нет. |
I-I'll be right down." |
Я... иду. |
George's phone was ringing again. |
Телефон на столе Джорджа снова зазвонил. |
He ignored it. He picked op a handful of papers and walked toward the bank of elevators. |
Он предпочел не поднимать трубку и, схватив стопку документов, направился к лифту. |