When he took her to a museum, he was excited about the same paintings she loved. |
Когда он вел ее в музей, их восхищали одни и те же картины. |
It was incredible to Alexandra how identical their tastes were. |
Трудно поверить, что у двух разных людей вкусы могут быть столь одинаковы! |
She looked for a single flaw in George Mellis, and she could find none. |
Она не могла найти в Джордже Меллисе ни единого недостатка. |
He was perfect. |
Само совершенство! |
She grew more and more eager for Kate to meet him. |
И теперь девушка мечтала лишь о том дне, когда наконец познакомит его с Кейт. |
But George always found an excuse to avoid meeting Kate Blackwell. |
Но Джордж всегда находил предлог, чтобы избежать встречи с бабушкой. |
"Why, darling? |
- Почему, дорогой? |
You'll love her. |
Вот увидишь, она тебе понравится. |
Besides, I want to show you off." |
А кроме того, я хочу похвастаться тобой. |
"I'm sure she's wonderful," George said boyishly. "I'm terrified she'll think I'm not good enough for you." |
- Уверен, Кейт потрясающая женщина, - весело согласился Джордж, - но, боюсь, она решит, что я тебе не подхожу. |
'That's ridiculous!" His modesty touched her. "Gran will adore you." |
- Чепуха, - вскинулась тронутая его скромностью Александра. - Бабушка будет от тебя в восторге! |
"Soon," he told Alexandra. "As soon as I get up my courage." |
- Подожди, - попросил Джордж, - вот соберусь с духом, тогда знакомь. |
He discussed it with Eve one night. |
Сначала Меллис решил все обсудить с Ив. |
She thought about it. |
Подумав, она кивнула: |
"All right. |
- Ладно. |
You'll have to get it over with sooner or later. |
Все равно рано или поздно придется пережить это. |
But you'll have to watch yourself every second. |
Но смотри, держи ухо востро, не зевай! |
She's a bitch, but she's a smart bitch. |
Она стерва, но умна как бес. |
Don't underestimate her for a second. |
Не дай Бог тебе расслабиться хоть на секунду! |
If she suspects you're after anything, she'll cut your heart out and feed it to her dogs." |
Если она заподозрит, что ты гонишься за деньгами, вырежет у тебя сердце и скормит его собакам. |
"Why do we need her?" George asked. |
- Зачем она нам? - удивился Меллис. |
"Because if you do anything to make Alexandra antagonize her, we'll all be out in the cold." |
- Потому что, если из-за тебя Александра рассорится с Кейт, считай, всему конец. |
Alexandra had never been so nervous. |
Александра никогда еще так не волновалась. |
They were going to dine together for the first time, George and Kate and Alexandra, and Alexandra prayed that nothing would go wrong. |
Они должны были впервые ужинать вместе с Кейт, и девушка молилась, чтобы все было хорошо. |
She wanted more than anything in the world for her grandmother and George to like each other, for her grandmother to see what a wonderful person George was and for George to appreciate Kate Blackweli. |
Больше всего на свете она желала, чтобы бабушка и Джордж понравились друг другу и Кейт увидела, какой чудесный человек Джордж, а Джордж оценил бабушку по достоинству. |
Kate had never seen her granddaughter so happy. |
Кейт никогда не видела внучку такой счастливой. |
Alexandra had met some of the most eligible young men in the world, and none of them had interested her. |
Александра была знакома со многими прекрасными молодыми людьми, умными, богатыми, но ей никто не нравился. |
Kate intended to take a very close look at the man who had captivated her granddaughter. |
И теперь Кейт намеревалась узнать все об избраннике внучки, человеке, который смог влюбить ее в себя. |
Kate had had long years of experience with fortune hunters, and she had no intention of allowing Alexandra to be taken in by one. |
Старая женщина видела на своем веку не одного охотника за приданым, считала, что может распознать их с первого взгляда, и совершенно не собиралась отдавать Александру подобному типу, но очень хотела познакомиться с Джорджем Меллисом. |
She was eagerly looking forward to meeting Mr. George Mellis. She had a feeling he had been reluctant to meet her, and she wondered why. |
Кейт чувствовала, что он пытается уклониться от встречи, и ей необходимо было понять, в чем причина. |
Kate heard the front doorbell ring, and a minute later Alexandra came into the drawing room leading a tall, classically handsome stranger by the hand. |
Послышался звонок, и вскоре в гостиную вошла Александра, держа за руку высокого незнакомца с классически прекрасным лицом. |
"Gran, this is George Mellis." |
- Бабушка, это Джордж Меллис. |
"At last," Kate said. "I was beginning to think you were avoiding me, Mr. Mellis." |
- Наконец-то! - воскликнула Кейт. - Я уже начала думать, что вы меня избегаете, мистер Меллис. |
"On the contrary, Mrs. Blackwell, you have no idea how much I've been looking forward to this moment." |
- Наоборот, миссис Блэкуэлл, вы даже не представляете, как я ждал этой минуты. |
He was about to say, |
Он уже хотел добавить: |
"You're even more beautiful than Alex told me," but he stopped himself. |
"Вы еще красивее, чем говорила Алекс", - но вовремя сдержался. |
Be careful. |
"Осторожнее. |
No flattery, George. |
Никаких комплиментов, Джордж. |
It's like a red flag to the old lady. |
Лесть действует на старуху, как красная тряпка на быка". |
A butler came in, fixed drinks and discreetly withdrew. |
Вошедший дворецкий налил вино в бокалы и незаметно исчез. |
"Please sit down, Mr. Mellis." |
- Садитесь, пожалуйста, мистер Меллис. |
"Thank you." |
- Спасибо. |
Alexandra sat beside him on the couch, facing her grandmother. |
Александра уселась рядом с Джорджем, с беспокойством глядя на бабушку. |
"I understand you've been seeing quite a bit of my granddaughter." |
- Насколько я понимаю, вы за последнее время часто встречаетесь с моей внучкой. |