"He's going to be all right, thank God. |
- Да, слава Богу! |
But I felt as though I was being torn in pieces. |
Но я чувствовал себя так, будто разрываюсь на части. |
He begged me to come back to Greece and take over the family business." |
Он умолял меня возвратиться в Г рецию и стать во главе семейного бизнеса. |
"Are you going to?" She was holding her breath. |
Александра затаила дыхание: - И вы согласились? |
"No." |
- Нет. |
She exhaled. |
Она облегченно вздохнула. |
"I know now that my place is here. |
- Я знаю, мое место здесь. |
There isn't one day or one hour that's gone by that I haven't thought about you. |
Не было ни дня, ни часа, ни минуты, чтобы я не думал о вас! |
When can I see you?" |
Когда я вас увижу? |
Now! "I'm free for dinner this evening." |
- Сейчас! Немедленно... Давайте поужинаем вместе. |
He was almost tempted to name another of Alexandra's favorite restaurants. Instead he said, |
Меллис чуть не назвал еще один из любимых ресторанов Александры, но вовремя сдержался: |
"Wonderful. |
- С удовольствием. |
Where would you like to dine?" |
Куда мы пойдем? |
"Anywhere. I don't care. |
- Все равно. |
Would you like to have dinner at the house?" |
Может, останемся дома? |
"No." |
- Не стоит. |
He was not ready to meet Kate yet. Whatever you do, stay away from Kate Blackwell for now. |
Он еще не был готов к встрече с Кейт. |
She's your biggest obstacle. |
Она - главное препятствие к осуществлению его планов! |
"I'll pick you up at eight o'clock," George told her. |
- Заеду за вами к восьми, - сказал Джордж вслух. |
Alexandra hung up, kissed Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer and said, |
Александра повесила трубку, расцеловала Элис Коппел, Вэнса Барнса и Марти Бергаймера. |
"I'm off to the hairdresser. |
- Я к парикмахеру! |
I'll see you all tomorrow." |
Увидимся завтра! |
They watched her race out of the office. |
Они молча смотрели вслед девушке. |
"It's a man," Alice Koppel said. |
- Это мужчина, - кивнула Элис. * * * |
They had dinner at Maxwell's Plum. |
Они поужинали в "Максуэлл'з Плам". |
A captain led them past the crowded horseshoe bar near the front door and up the stairs to the dining room. They ordered. |
Метрдотель провел их мимо битком набитого бара наверх, в обеденный зал, и усадил за лучший столик. |
"Did you think about me while I was away?" George asked. |
- Вы хоть немного думали обо мне все это время?- спросил Джордж. |
"Yes." |
- Да |
She felt she had to be completely honest with this man-this man who was so open, so vulnerable. |
Александра чувствовала, что может быть полностью откровенной с этим человеком, таким чувствительным, таким уязвимым: |
"When I didn't hear from you, I thought something terrible might have happened. I-I got panicky. |
- Когда вы не позвонили, я подумала: случилось что-то ужасное. |
I don't think I could have stood it another day." |
Мне было так плохо... думала, еще одного дня я не выдержу. |
Full marks for Eve, George thought. |
"Молодец Ив", - подумал Джордж. |
Sit tight, Eve had said. I'll tell you when to call her. |
Это Ив настаивала, чтобы он ушел в подполье и звонил только с ее разрешения. |
For the first time George had the feeling the plan really was going to work. |
Джордж впервые за все время чувствовал, что план может удаться. |
Until now he had let it nibble at the edges of his mind, toying with the idea of controlling the incredible Blackwell fortune, but he had not really dared believe it. |
До сих пор он не придавал происходящему особого значения, иногда только забавляясь мыслью о том, как неплохо было бы завладеть состоянием Блэкуэллов, но всерьез никогда не верил, что все получится. |
It had been merely a game that he and Eve had been playing. |
Для него это было всего-навсего игрой, которую он и Ив вели вместе. |
Looking at Alexandra now, seated across from him, her eyes filled with naked adoration, George Mellis knew it was no longer just a game. |
Но теперь, глядя в полные немого обожания глаза Александры, Джордж понял, что игры кончены. |
Alexandra was his. |
Александра принадлежала ему. |
That was the first step in the plan. |
Первый шаг сделан. |
The other steps might be dangerous, but with Eve's help, he would handle them. |
На пути встретится много опасностей, но с помощью Ив он преодолеет их. |
We're in this together all the way, George, and we'll share everything right down the middle. |
"Мы повязаны этим делом, Джордж, и, когда настанет час, все разделим поровну". |
George Mellis did not believe in partners. |
Но Меллис не признавал партнерства. |
When he had what he wanted, when he had disposed of Alexandra, then he would take care of Eve. |
Когда он получит все, чего добивался, и когда избавится от Александры, настанет время разделаться с Ив. |
That thought gave him enormous pleasure. |
Мысль об этом доставляла огромное наслаждение. |
"You're smiling," Alexandra said. |
- Вы улыбаетесь, - сказала Александра. |
He put his hand over hers, and his touch warmed her. |
Он сжал ее руки сильными теплыми пальцами: |
"I was thinking how nice it was our being here together. |
- Я подумал, как хорошо, что мы снова вместе. |
About our being anywhere together." |
И можем повсюду бывать вдвоем. |
He reached into his pocket and pulled out a jewel box. |
Сунув руку в карман, он вытащил длинную узкую коробку. |
"I brought something for you from Greece." |
- Я привез вам кое-что из Греции. |
"Oh, George ..." |
- О, Джордж... |