Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Leaving them was the most difficult thing I ever had to do. - Труднее всего было расстаться с ними.
My father and my brothers begged me to stay. Отец и братья умоляли меня остаться.
We have a large business, and they felt I was needed there." У нас большая фирма, и они считали, что без меня не обойтись.
"Why didn't you stay?" - Почему же вы уехали?
"I will probably seem a fool to you, but I prefer to make my own way. - Может, я покажусь вам дураком, но предпочитаю сам всего добиться.
It has always been difficult for me to accept gifts from anyone, and the business was a gift handed down from my grandfather to my father. Мне всегда трудно принимать подарки от кого бы то ни было, а компания "Меллис" перешла к отцу от деда.
No, I will take nothing from my father. Нет, не хочу зависеть ни от кого. Даже от отца.
Let my brothers have my share." Пусть братья получат мою долю.
How Alexandra admired him. Как Александра восхищалась его словами!
"Besides," George added softly, "if I had stayed in Greece, I never would have met you." - А кроме того, - тихо добавил Джордж, - останься я в Греции, никогда бы не встретил вас.
Alexandra felt herself blushing. Александра почувствовала, что краснеет.
"You've never been married?" - Вы никогда не были женаты?
"No. I used to get engaged once a day," he teased, "but at the last moment I always felt there was something wrong." He leaned forward, and his voice was earnest. "Beautiful Alexandra, you are going to think me very old-fashioned, but when I get married, it will be forever. - Нет, но раз в день обязательно делаю предложение, - шутливо объявил он и, внезапно перестав улыбаться, наклонился ближе к Александре. - Вы, наверное, подумаете, что я все еще живу в прошлом веке, но, если женюсь, это будет один раз и на всю жизнь.
One woman is enough for me, but it must be the right woman." Мне нужна только одна женщина, предназначенная самой судьбой.
"I think that's lovely," she murmured. - Как замечательно, - пробормотала Александра.
"And you?" George Mellis asked. "Have you ever been in love?" - А вы? - спросил в свою очередь Меллис. -Никогда не были влюблены?
"No." - Нет.
"How unlucky for someone," he said. "But how lucky for-" - Не повезло кому-то, - посочувствовал он. - Зато повезло...
At that moment, the waiter appeared with dessert. В эту минуту появился официант с десертом.
Alexandra was dying to ask George to finish the sentence, but she was afraid to. Александра умирала от желания услышать, что хотел сказать Джордж, но боялась спросить.
Alexandra had never felt so completely at ease with anyone. Никогда и ни с кем не чувствовала она себя так легко и просто.
George Mellis seemed so genuinely interested in her that she found herself telling him about her childhood, her life, the experiences she had stored up and treasured. Джордж Меллис, казалось, искренне интересовался всем, что с ней связано, и Александра, сама того не ожидая, рассказывала о своем детстве, жизни, воспоминаниях, бережно хранившихся в памяти.
George Mellis prided himself on being an expert on women. He knew that beautiful women were usually the most insecure, for men concentrated on that beauty, leaving the women feeling like objects rather than human beings. Меллис всегда гордился тонким пониманием женской психологии и знал, что красивые женщины обычно крайне не уверены в себе. Мужчины обращали внимание только на внешность, обращаясь с ними как с прекрасными игрушками, не замечая ни ума, ни характера.
When George was with a beautiful woman, he never mentioned her looks. He made the woman feel that he was interested in her mind, her feelings, that he was a soul mate sharing her dreams. Джордж, напротив, никогда не подчеркивал, как восхищается красотой женщины, а давал понять, что важнее всего ее чувства, разум и душа, что с ней одной готов разделить жизнь и мечты.
It was an extraordinary experience for Alexandra. Это казалось Александре чем-то необычным и новым, прежде не испытанным.
She told George about Kate, and about Eve. Она рассказала Меллису о Кейт и об Ив.
"Your sister does not live with you and your grandmother?" - Ваша сестра с вами не живет?
"No. She-Eve wanted an apartment of her own." - Нет... она... Ив решила снять свою квартиру.
Alexandra could not imagine why George Mellis had not been attracted to her sister. Whatever the reason, Alexandra was grateful. Девушка не могла понять, почему Джордж равнодушен к Ив, но тем не менее очень радовалась этому обстоятельству.
During the course of the dinner, Alexandra noted that every woman in the place was aware of George, but not once did he look around or take his eyes from her. Пока они сидели в ресторане, Александра то и дело ловила взгляды женщин, обращенные на Джорджа, но тот ни разу не посмотрел ни на кого, кроме нее.
Over coffee, George said, За кофе он сказал:
"I don't know if you tike jazz, but there's a club on St. Marks Place called the Five Spot..." - Не знаю, любите ли вы джаз, но на площади Святого Марка есть такой клуб, "Файв Спот"...
"Where Cecil Taylor plays!" - Где играет Сесил Тейлор!
He looked at Alexandra in astonishment. "You've been - Вы там были? - изумился Джордж.
"Often!" Alexandra laughed. - Часто!
"I love him! Я его просто обожаю.
It's incredible how we share the same tastes." Невероятно, у нас совершенно одинаковые вкусы!
George replied quietly, "It's like some kind of miracle." - Должно быть, чудеса все же случаются, - тихо ответил Джордж.
They listened to Cecil Taylor's spellbinding piano playing, long solos that rocked the room with arpeggios and rippling glissandi. From there they went to a bar on Bleecker Street, where the customers drank, ate popcorn, threw darts and lis-tened to good piano music. Они слушали блестящую игру Сесила Тейлора, джазового пианиста, потрясающего публику великолепной игрой, потом отправились в бар на Бликер-стрит, где посетители пили, ели жареную кукурузу, играли в дартс[5], слушали музыку.
Alexandra watched as George got into a dart contest with one of the regular patrons. Александра наблюдала, как Джордж согласился на партию игры в дартс с одним из завсегдатаев.
The man was good, but he never had a chance. Тот неплохо играл, но с самого начала у него не было ни малейшего шанса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x