They ordered, and then caught up with each other's lives. "How's the job going?" Eve asked. Alexandra told Eve everything that was happening to her, and Eve gave Alexandra a carefully edited version of her own life. |
В ожидании официанта с заказанными блюдами они рассказали друг другу обо всем, что произошло за время разлуки, но если Александре нечего было скрывать, Ив, естественно, постаралась избежать некоторых щекотливых подробностей. |
In the midst of their conversation, Eve glanced up. |
Весело щебеча о пустяках, она подняла глаза. |
George Mellis was standing there. He was looking at the two of them, momentarily confused. |
Рядом стоял Джордж Меллис, недоумевающе глядя на обеих сестер. |
My God, Eve realized, he doesn't know which one I am! |
Ив неожиданно поняла, что он не может их различить. |
"George!" she said. |
- Джордж! - воскликнула она. |
He turned to her in relief. "Eve!" |
- Ив! - облегченно выдохнул он. |
Eve said, "What a pleasant surprise." |
- Какой приятный сюрприз! Как ты здесь оказался? |
She nodded toward Alexandra. "I don't believe you've met my sister. |
Кстати, познакомься. Это моя сестра, Александра. |
Alex, may I present George Mellis." |
Алекс, разреши представить тебе Джорджа Меллиса. |
George took Alexandra's hand and said, |
Джордж взял руку Александры: |
"Enchanted." |
- Очень рад! |
Eve had mentioned that her sister was a twin, but it had not occurred to him that they would be identical twins. |
Ив говорила, что они с сестрой близнецы, но такого сходства он не ожидал. |
Alexandra was staring at George, fascinated. |
Александра, как зачарованная, не сводила глаз с Меллиса. |
Eve said, "Won't you join us?" |
- Пообедаешь с нами? - предложила Ив. |
"I wish I could. |
- Боюсь, не смогу. |
I'm afraid I'm late for an appointment. |
И так опаздываю. У меня деловое свидание. |
Another time, perhaps." |
Как-нибудь в другой раз. |
He looked at Alexandra. |
Он взглянул на Александру: |
"And soon, I hope." |
- Надеюсь, скоро увидимся? |
They watched him leave. |
Сестры смотрели вслед удаляющемуся Джорджу. |
"Good heavens!" Alexandra said. "Who was that?" |
- Господи, - прошептала Александра. - Кто это? Откуда? |
"Oh, he's a friend of Nita Ludwig. |
- Приятель Ниты Людвиг. |
I met him at her house party." |
Я познакомилась с ним у нее на вечеринке. |
"Am I crazy, or is he as stunning as I think he is?" Eve laughed. |
- Может, я спятила, но скажи, он и в самом деле так великолепен? Сногсшибательное зрелище! |
"He's not my type, but women seem to find Mm attractive." |
- Не мой тип мужчины, - засмеялась Ив. - Но, насколько я знаю, женщины и в самом деле находят его привлекательным. |
"I would think so! |
- Еще бы! |
Is he married?" |
Он женат? |
"No. |
- Холост. |
But it's not because they aren't out there trying, darling. |
Хотя, сама понимаешь, в невестах недостатка нет. |
George is very rich. |
Джордж очень богат. |
You might say he has everything: looks, money, social background." |
Бог дал ему все: внешность, деньги, ум, происхождение. |
And Eve skillfully changed the subject. |
Ив засмеялась и намеренно сменила тему разговора. |
When Eve asked for the check, the captain told her it had been taken care of by Mr. Mellis. |
Когда она попросила счет, официант, поклонившись, объяснил, что все оплачено мистером Меллисом. * * * |
Alexandra was unable to stop thinking about George Mellis. |
Александра не могла заставить себя не думать о Джордже. |
On Monday afternoon, Eve called Alexandra and said, |
В понедельник утром позвонила Ив: |
"Well, it looks like you made a bit, darling. |
- Ну что ж, дорогая, кажется, ты попала в десятку! |
George Mellis called me and asked for your telephone number. |
Джордж Меллис только что попросил у меня номер твоего телефона. |
Is it all right to give it to him?" |
Ничего, если я ему скажу? |
Alexandra was surprised to find that she was smiling. |
Александра с удивлением обнаружила, что улыбается. |
"If you're sure you're not interested in-" |
- Ты и вправду не интересуешься им? |
"I told you, Alex, he's not my type." |
- Я же говорила, Алекс, это не мой тип мужчин! |
"Then I don't mind if you give him my number." |
- Тогда я, конечно, не возражаю. Дай ему мой телефон. |
They chatted a few minutes more, and Eve hung up. |
Они еще немного поболтали и распрощались. |
She replaced the receiver and looked up at George, who was lying next to her on the bed, naked. |
Ив повесила трубку и оглядела распростертого на постели обнаженного Джорджа. |
"The lady said yes." |
- Дама согласилась. |
"How soon?" |
- Когда звонить? |
"When I tell you." |
- Я тебе скажу. |
Alexandra tried to forget that George Mellis was going to telephone her, but the more she tried to put him out of her mind, the more she thought about him. |
Александра попыталась забыть, что Джордж Меллис собирается позвонить, но чем больше старалась выбросить его из головы, тем чаще вспоминала. |
She had never been particularly attracted to handsome men, for she had found that most of them were self-centered. |
Девушке никогда особенно не нравились красивые мужчины, она считала их самовлюбленными павлинами. |
But George Mellis, Alexandra thought, seemed different. |
Но Джордж Меллис казался совсем другим. |