"I can't be satisfied this way, Eve." |
- Но я так не могу, Ив, я не кончу, - пробормотал он. |
She laughed. "I don't care, sweetheart. / can." |
- Мне все равно, солнышко, - засмеялась она, -главное, чтобы мне было хорошо! |
She began to move her hips, thrusting against him, feeling him going deeper and deeper inside her. |
Бедра Ив задрожали, встречая каждый толчок; она закрыла глаза, ощущая, как Джордж все глубже и глубже проникает в нее. |
She had orgasm after orgasm, and watched his frustration grow. |
Оргазм следовал за оргазмом. Ив наслаждалась еще больше, чувствуя растущее раздражение любовника. |
He wanted to hurt her. to make her scream with pain, but he dared not. |
Джорджу так хотелось причинить ей боль, издеваться, заставить кричать, молить о пощаде, но он не осмеливался. |
"Again!" Eve commanded. |
- Еще! - приказывала Ив. |
And he pounded his body into her until she moaned aloud with pleasure. |
И Джордж, тяжело дыша, почти расплющил ее тело своим, ни на секунду не прекращая двигаться, пока Ив не застонала от наслаждения. |
"Ahh-h-h ... that's enough for now." |
- Ах-х-х, вот оно... хватит... не могу больше... |
He withdrew and lay at her side. He reached for her breasts. |
Джордж отодвинулся и лег на бок, сжал ее груди. |
"Now it's my-" |
- Теперь моя очередь... |
And she said curtly, "Get dressed." |
- Одевайся! - резко приказала она. |
He rose from the bed, trembling with frustration and rage. |
Дрожа от ярости, Джордж поднялся. |
Eve lay in bed watching him put on his clothes, a tight smile on her face. |
Ив продолжала лежать, наблюдая, как тот натягивает брюки; на губах девушки играла сдержанная улыбка. |
"You've been a good boy, George. It's time you got your reward. |
- Ты был послушным мальчиком, Джордж, и заслужил награду. |
I'm going to turn Alexandra over to you." |
Отдаю тебе Александру. В полное распоряжение.* * * |
Overnight, everything had changed for Alexandra. |
Для Александры жизнь переменилась всего за одну ночь. |
What was to have been her last day at Berkley and Mathews had turned into a triumph for her. |
Пятница должна была стать последним днем в "Беркли и Мэтьюз", а стала самым счастливым за все время работы здесь. |
She had gone from outcast to heroine. |
Александра превратилась из отверженной в героиню. |
News of her caper spread all over Madison Avenue. |
Слух о ее проделке мгновенно распространился по всей Мэдисон-авеню. |
"You're a legend in your own time," Vince Barnes grinned. |
- Ты стала живой легендой, - ухмыльнулся Вэнс. |
Now she was one of them. |
Теперь она наконец была своей. |
Alexandra enjoyed her work, particularly the creative sessions that went on every morning. |
Александре очень нравилась работа, особенно творческие совещания, которые она посещала каждое утро. |
She knew this was not what she wanted to do for the rest of her life, but she was not sure what she wanted. |
Хотя девушка знала, что не этим хотела бы заниматься всю жизнь, никак не могла решить, что же ей все-таки в действительности нужно. |
She had had at least a dozen proposals of marriage, and she had been tempted by one or two of them, but something had been lacking. |
Многие мужчины хотели бы жениться на Александре, и несколько раз она чуть было не согласилась, но что-то удерживало. |
She simply had not found the right man. |
Наверное, все еще не нашла настоящую любовь. |
On Friday morning, Eve telephoned to invite Alexandra to lunch. |
Утром позвонила Ив и пригласила Александру на обед: |
'There's a new French restaurant that just opened. |
- Только что открылся новый французский ресторан. |
I hear the food is marvelous." |
Говорят, там прекрасно кормят. |
Alexandra was delighted to hear from her sister. |
Александра очень обрадовалась звонку сестры. |
She was concerned about Eve. |
Ее беспокоила судьба Ив. |
Alexandra telephoned her two or three times a week, but Eve was either out or too busy to see her. |
Александра звонила Ив два-три раза в неделю, но та была слишком занята, чтобы встретиться с ней. |
So now, even though Alexandra had an engagement, she said, |
И теперь, хотя Александра уже договорилась пойти обедать с друзьями, она поспешно сказала: |
"I'd love to have lunch with you." |
- Конечно, Ив, я приеду. |
The restaurant was chic and expensive, and the bar was filled with patrons waiting for tables. |
Ресторан оказался дорогим и модным, в баре толпились посетители, ожидавшие, пока освободятся места в зале. |
Eve had had to use her grandmother's name in order to get a reservation. |
Ив пришлось воспользоваться именем бабушки, чтобы заказать столик заранее. |
It galled her, and she thought, Just wait. One day you'll be begging me to eat at your crummy restaurant. |
Это еще больше обозлило девушку, и она поклялась, что когда-нибудь вся эта публика еще будет умолять ее пообедать в их паршивом заведении. |
Eve was already seated when Alexandra arrived. |
Когда пришла Александра, Ив уже сидела за столом. |
She watched Alexandra as the maitre d' escorted her to the table, and she had the odd sensation she was watching herself approach the table. |
Наблюдая, как сестра, сопровождаемая метрдотелем, идет по проходу, Ив испытала странное ощущение, будто видит себя самое. |
Eve greeted her sister with a kiss on the cheek. |
Поцеловав Александру в щеку, она восхищенно воскликнула: |
"You look absolutely marvelous, Alex. |
- Выглядишь просто великолепно, Алекс! |
Work must agree with you." |
Должно быть, работа пошла тебе на пользу. |