Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers. Их приход не остался незамеченным остальными служащими.
Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra. Все в агентстве звали друг друга по имени.
She was Miss Blackwell to everyone. Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл".
"Alexandra," she said. - Александра, - поправляла она.
"Right." - Да-да, конечно!
And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well." И снова звали ее только по фамилии.
Alexandra was eager to learn and to make a contribution. Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам.
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval. Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом.
He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him. Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть.
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned. Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась.
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month. В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев.
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create. Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием.
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied, Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала:
'Fine, Gran. - Прекрасно, бабушка.
It's very interesting." Очень интересная работа.
"I'm sure you'll do well, Alex. - Уверена, ты справишься, Алекс.
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews." И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу.
That was the last thing Alexandra intended to do. Именно этого Александра и не собиралась делать.
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem. В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами.
There were daily morning and afternoon coffee breaks, and the conversation was easy and casual. Ежедневно утром и после обеда все делали перерыв, пили кофе и обменивались новостями:
"Did you hear what happened over at National Media? - ...Слышали, что случилось в "Нэшнл Мидис"?
Some genius there wanted to call attention to the great year they had, so he printed their financial report in The New York Times in red ink!" Какой-то кретин решил объявить на весь мир, что год у них был успешным, и велел напечатать финансовый отчет в "Нью-Йорк таймс" красной краской.
"Remember that airline promotion: Fly Your Wife Free"! Все подумали, что "Нэшнл" обанкротилась! -...Помните рекламу авиакомпании "Бесплатные билеты для жен бизнесменов"?
It was a smash until the airline sent letters of appreciation to the wives and got back a flood of mail demanding to know who their husbands had flown with. Все шло прекрасно, пока представитель фирмы не разослал благодарственные письма женщинам, и тут одна за другой посыпались жалобы: дамы желали знать, с кем летали их мужья.
They-" Они...
Alexandra walked in, and the conversation stopped dead. Вошла Александра, и разговор мгновенно оборвался.
"Can I get you some coffee, Miss Blackwell?" - Принести вам кофе, мисс Блэкуэлл?
"Thank you. I can get it." - Спасибо, сама возьму.
There was silence while Alexandra fed a quarter into the coffee machine. Пока Александра наливала кофе из автомата, ни один человек не раскрыл рта.
When she left, the conversation started again. Как только она вышла, беседа возобновилась.
"Did you hear about the Pure Soap foul-up? - Знаете, в какую лужу села "Ньюз Соуп"?
The angelic-looking model they used turned out to be a porno star ..." Их модель с ангельским личиком оказалась порнозвездой...
At noon Alexandra said to Alice Koppel, В полдень Александра подошла к Элис Коппел:
"If you're free for lunch, I thought we might-" - Если вы свободны, можно бы пойти пообедать вместе.
"Sorry. I have a date." - Простите, у меня свидание.
Alexandra looked at Vince Barnes. Александра взглянула на Вэнса Барнса.
"Me, too," he said. - У меня тоже.
She looked at Marty Bergheimer. "I'm all booked up." - А я страшно занят, - добавил Марти.
Alexandra was too upset to eat lunch. Александра так расстроилась, что не смогла есть.
They were making her feel as though she were a pariah, and she found herself getting angry. С ней обращались, как с отверженной, и неудивительно, что в конце концов она разозлилась.
She did not intend to give up. Но сдаваться не собиралась.
She was going to find a way to reach them, to let them know that deep down under the Blackwell name she was one of them. Нужно найти способ покончить с этим, дать понять, что, несмотря на богатство и имя Блэкуэлл, она такая же, как они.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x