The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers. |
Их приход не остался незамеченным остальными служащими. |
Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra. |
Все в агентстве звали друг друга по имени. |
She was Miss Blackwell to everyone. |
Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл". |
"Alexandra," she said. |
- Александра, - поправляла она. |
"Right." |
- Да-да, конечно! |
And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well." |
И снова звали ее только по фамилии. |
Alexandra was eager to learn and to make a contribution. |
Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам. |
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval. |
Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом. |
He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him. |
Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть. |
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned. |
Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась. |
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month. |
В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев. |
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create. |
Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием. |
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied, |
Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала: |
'Fine, Gran. |
- Прекрасно, бабушка. |
It's very interesting." |
Очень интересная работа. |
"I'm sure you'll do well, Alex. |
- Уверена, ты справишься, Алекс. |
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews." |
И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу. |
That was the last thing Alexandra intended to do. |
Именно этого Александра и не собиралась делать. |
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem. |
В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами. |
There were daily morning and afternoon coffee breaks, and the conversation was easy and casual. |
Ежедневно утром и после обеда все делали перерыв, пили кофе и обменивались новостями: |
"Did you hear what happened over at National Media? |
- ...Слышали, что случилось в "Нэшнл Мидис"? |
Some genius there wanted to call attention to the great year they had, so he printed their financial report in The New York Times in red ink!" |
Какой-то кретин решил объявить на весь мир, что год у них был успешным, и велел напечатать финансовый отчет в "Нью-Йорк таймс" красной краской. |
"Remember that airline promotion: Fly Your Wife Free"! |
Все подумали, что "Нэшнл" обанкротилась! -...Помните рекламу авиакомпании "Бесплатные билеты для жен бизнесменов"? |
It was a smash until the airline sent letters of appreciation to the wives and got back a flood of mail demanding to know who their husbands had flown with. |
Все шло прекрасно, пока представитель фирмы не разослал благодарственные письма женщинам, и тут одна за другой посыпались жалобы: дамы желали знать, с кем летали их мужья. |
They-" |
Они... |
Alexandra walked in, and the conversation stopped dead. |
Вошла Александра, и разговор мгновенно оборвался. |
"Can I get you some coffee, Miss Blackwell?" |
- Принести вам кофе, мисс Блэкуэлл? |
"Thank you. I can get it." |
- Спасибо, сама возьму. |
There was silence while Alexandra fed a quarter into the coffee machine. |
Пока Александра наливала кофе из автомата, ни один человек не раскрыл рта. |
When she left, the conversation started again. |
Как только она вышла, беседа возобновилась. |
"Did you hear about the Pure Soap foul-up? |
- Знаете, в какую лужу села "Ньюз Соуп"? |
The angelic-looking model they used turned out to be a porno star ..." |
Их модель с ангельским личиком оказалась порнозвездой... |
At noon Alexandra said to Alice Koppel, |
В полдень Александра подошла к Элис Коппел: |
"If you're free for lunch, I thought we might-" |
- Если вы свободны, можно бы пойти пообедать вместе. |
"Sorry. I have a date." |
- Простите, у меня свидание. |
Alexandra looked at Vince Barnes. |
Александра взглянула на Вэнса Барнса. |
"Me, too," he said. |
- У меня тоже. |
She looked at Marty Bergheimer. "I'm all booked up." |
- А я страшно занят, - добавил Марти. |
Alexandra was too upset to eat lunch. |
Александра так расстроилась, что не смогла есть. |
They were making her feel as though she were a pariah, and she found herself getting angry. |
С ней обращались, как с отверженной, и неудивительно, что в конце концов она разозлилась. |
She did not intend to give up. |
Но сдаваться не собиралась. |
She was going to find a way to reach them, to let them know that deep down under the Blackwell name she was one of them. |
Нужно найти способ покончить с этим, дать понять, что, несмотря на богатство и имя Блэкуэлл, она такая же, как они. |