"What's his background, Dorothy?" |
- Что тебе о нем известно, Дороти? |
Dorothy Hollister looked around, then leaned forward confidentially. |
Дороти огляделась, наклонилась поближе к Ив. |
"No one knows this, but you'll keep it to yourself, won't you? |
- Никто этого не знает, так что не распространяйся, хорошо? |
George is the black sheep of the family. |
Джордж - паршивая овца в семье Меллисов. |
His family is in the wholesale food business, and they're too rich for words, my dear. |
Они ведь все ужасно богаты. |
George was supposed to take over the business, but he got in so many scrapes over there with girls and boys and goats, for all I know, that his father and his brothers finally got fed up and shipped him out of the country." |
Джордж должен был стать во главе семейного дела, но он то и дело попадал в неприятные истории с девочками, мальчишками и даже козами. Пришлось вмешаться полиции, и наконец отцу и братьям так все это надоело, что они избавились от него и постарались убрать из страны. |
Eve was absorbing every word. |
Ив внимательно слушала, стараясь не пропустить ни слова. |
"They cut the poor boy off without a drachma, so he had to go to work to support himself." |
- Оставили бедняжку без единой драхмы, и теперь ему приходится зарабатывать на жизнь. |
So that explained the necklace! |
Так вот почему он украл колье! |
"Of course, he doesn't have to worry. |
- Конечно, о деньгах Джордж не беспокоится. |
One of these days George will marry rich." |
Еще бы, с такой внешностью! Женится на богатой наследнице. |
She looked over at Eve and asked, "Are you interested, sweetie?" |
Интересуешься, милочка? |
"Not really." Eve was more than interested. |
- Не очень, - покачала головой Ив. |
George Mellis might be the key she had been looking for. |
На самом деле она была более чем заинтересована. |
The key to her fortune. |
Возможно, Джордж Меллис именно то, что ей так нужно. |
Early the next morning, she telephoned him at the brokerage firm where he worked. |
Ключ к сундуку с золотом. На следующее утро Ив позвонила в брокерскую фирму, где работал Меллис. |
He recognized her voice immediately. |
Он сразу же узнал ее голос: |
"I've been going mad waiting for your call, Eve. |
- Я чуть с ума не сошел, пока дождался твоего звонка, Ив. |
We'll have dinner tonight and-" |
Мы сегодня ужинаем и... |
"No. |
- Нет. |
Lunch, tomorrow." |
Ленч завтра. |
He hesitated, surprised. |
Джордж удивленно замолчал и, поколебавшись, согласился: |
"All right. |
- Хорошо. |
I was supposed to have lunch with a customer, but I'll put him off." |
У меня, правда, встреча с клиентом, но могу отложить. |
Eve did not believe it was a him. |
Ив ни на секунду не поверила, что клиент Джорджа - мужчина. |
"Come to my apartment," Eve said. She gave him the address. "I'll see you at twelve-thirty." |
- Приходи ко мне, - предложила она и продиктовала адрес. - В половине первого. |
"I'll be there." |
- Обязательно! |
She could hear the smug satisfaction in his voice. |
В голосе Меллиса слышались самодовольные нотки. |
George Mellis was due for a surprise. |
Он не подозревал, какой сюрприз его ожидает. |
He arrived thirty minutes late, and Eve realized it was a pattern with him. |
Джордж опоздал на полчаса, но Ив уже поняла, что в его привычках вести себя подобным образом. |
It was not a deliberate rudeness, it was an indifference, the knowledge that people would always wait for him His pleasures would be there for him whenever he bothered to reach out and take them. |
Это не было намеренной грубостью, просто безразличием к людям, глубоким убеждением, что все обязаны ждать его, угождать, служить, пресмыкаться. |
With his incredible looks and charm, the world belonged to him. |
При такой внешности и безмерном обаянии весь мир лежал у его ног. |
Except for one thing: He was poor. |
Мешало одно: Джордж не имел денег. |
That was his vulnerable point. |
Именно в этом было его уязвимое место. |
George looked around the little apartment, expertly appraising the value of its contents. |
Войдя в комнату, он огляделся, оценивая обстановку: |
"Very pleasant." He moved toward Eve, his arms outstretched. "I've thought about you every minute." |
- Очень мило. - И направился к Ив, протягивая руки. - Я думал о тебе каждую минуту. |
She evaded his embrace. |
Но она уклонилась от объятий: |
"Wait. |
- Подожди. |
I have something to tell you, George." |
Мне нужно кое-что сказать тебе, Джордж. |
His black eyes bored into hers. |
Черные глаза подозрительно сощурились. |
"We'll talk later." |
- Поговорим потом. |
"We'll talk now." She spoke slowly and distinctly. "If you ever touch me like that again, I'm going to kill you." |
- Нет, сейчас, - медленно, отчетливо произнося каждое слово, начала Ив: - Если еще раз попытаешься проделать со мной нечто подобное, я тебя убью. |
He looked at her, his lips curved in a half smile. |
Губы Джорджа скривились в полуулыбке: |
"What kind of joke is that?" |
- Это что, шутка? |
"It's not a joke. |
- Ошибаешься. |
I mean it. |
Вполне серьезно. |
I have a business proposition for you." |
У меня к тебе деловое предложение. |
There was a puzzled expression on his face. |
Джордж недоуменно поднял брови: |
"You called me here to discuss business?" |
- Ты позвала меня сюда, чтобы обсуждать дела? |