Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes. | В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами. |
Pinkerton was younger than the senior partners, but what he lacked in age, he made up for in vindictiveness toward the men and women who worked under him. | Пинкертон был моложе старших партнеров, но возмещал разницу в возрасте еще большей жестокостью по отношению к подчиненным. |
Aaron Berkley ushered Alexandra to a comfortable armchair. | Аарон Беркли усадил Александру в самое удобное кресло. |
"What can I get you, Miss Blackwell? Would you like some coffee, tea?" | - Может, принести чаю, мисс Блэкуэлл? Или кофе? |
"Nothing, thank you." | - Спасибо, я не хочу пить. |
"So. You're going to work with us here as a copywriter." | - Итак, вы решили стать составителем рекламных объявлений. |
"I really appreciate your giving me this opportunity, Mr. Berkley. | - Я очень благодарна вам за то, что предоставили мне такую возможность, мистер Беркли. |
I know I have a great deal to learn, but I'll work very hard." | Конечно, мне еще многому нужно учиться, но постараюсь работать как можно больше. |
"No need for that," Norman Mathews said quickly. He caught himself. "I mean-you can't rush a learning experience like this. | - В этом нет необходимости, - поспешно заверил Норман Мэтьюз, но тут же, опомнившись, кивнул:- То есть... Нашему делу нельзя быстро научиться. |
You take all the time you want." | Не стоит торопиться, времени сколько угодно. |
"I'm sure you'll be very happy here," Aaron Berkley added. "You'll be working with the best people in the business." | - Уверен, вам здесь будет хорошо, - добавил Аарон Беркли. - У нас работают лучшие люди во всем рекламном бизнесе. |
One hour later, Alexandra was thinking, They may be the best, but they're certainly not the friendliest. | Ровно через час Александра решила, что ее сослуживцы, возможно, блестящие работники, но далеко не самые дружелюбные. |
Lucas Pinkerton had taken Alexandra around to introduce her to the staff, and the reception everywhere had been icy. | Лукас Пинкертон лично провел ее по этажам и познакомил с коллегами, но девушку повсюду ждал ледяной прием. |
They acknowledged her presence and then quickly found other things to do. | Люди коротко здоровались и тут же отходили. |
Alexandra sensed their resentment, but she had no idea what had caused it. | Александра чувствовала общую неприязнь, но не могла понять ее причины. |
Pinkerton led her into a smoke-filled conference room. | Пинкертон проводил Александру в конференц-зал, где стелился сизый туман табачного дыма. |
Against one wall was a cabinet filled with Clios and Art Directors' awards. | У стены стоял стеклянный шкаф, где были выставлены награды, полученные фирмой за лучшую рекламу. |
Seated around a table were a woman and two men, all of them chain-smoking. | Вокруг большого стола сидели женщина и двое мужчин, куривших одну сигарету за другой. |
The woman was short and dumpy, with rust-colored hair. The men were in their middle thirties, pale and harassed-looking. | Женщина, маленькая и рыхлая, с волосами цвета ржавчины, что-то объясняла собеседникам, довольно молодым людям, бледным и чем-то встревоженным. |
Pinkerton said, "This is the creative team you'll be working with. | - Вот ваши коллеги, - представил Пинкертон, -творческая группа, с которой вы будете работать. |
Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer. | Элис Коппел, Вэнс Барнс и Марти Бергаймер. |
This is Miss Blackwell." | А это мисс Блэкуэлл. |
The three of them stared at Alexandra. | Все трое уставились на Александру. |
"Well, I'll leave you to get acquainted with one another," Pinkerton said. He turned to Vince Barnes. "I'll expect the new perfume copy on my desk by tomorrow morning. | - Ну что ж, оставляю вас, познакомьтесь поближе!- объявил Пинкертон и обратился к Вэнсу Барнсу:- Надеюсь, реклама новых духов к завтрашнему дню будет у меня на столе! |
See that Miss Blackwell has everything she needs." And he left. | Проследите, чтобы у мисс Блэкуэлл было все необходимое. - И с этими словами повернулся и направился к двери. |
"What do you need?" Vince Barnes asked. | - А что вам необходимо? - вежливо осведомился Барнс. |
The question caught Alexandra off guard. | Вопрос застал Александру врасплох. |
"I-I guess I just need to learn the advertising business." | - Я... в общем, хочу только изучить рекламное дело. |
Alice Koppel said sweetly, "You've come to the right place, Miss Blackwell. We're dying to play teacher." | - Вы попали именно туда, куда нужно! - мило улыбнулась Элис Коппел. - Мы просто умираем от желания поиграть в учителей. |
"Lay off," Marty Bergheimer told her. | - Заткнись! - прошипел Марти. |
Alexandra was puzzled. "Have I done something to offend any of you?" | - Я чем-то обидела вас? - недоуменно спросила Александра. |
Marty Bergheimer replied, "No, Miss Blackwell. | - Ничем, мисс Блэкуэлл, - быстро ответил Марти.- Просто дел много. |
We're just under a lot of pressure here. We're working on a perfume campaign, and so far Mr. Berkley and Mr. Mathews are underwhelmed by what we've delivered." | Сейчас проводится рекламная кампания новых духов, но пока ни мистер Беркли, ни мистер Мэтьюз не в восторге от того, что мы предлагаем. |
"I'll try not to be a bother," Alexandra promised. | - Постараюсь не очень мешать, - пообещала Александра. |
"That would be peachy," Alice Koppel said. | - Вот и прекрасно! - вставила Элис Коппел. |
The rest of the day went no better. | Остаток дня прошел не лучше. |
There was not a smile in the place. One of their co-workers had been summarily fired because of this rich bitch, and they were going to make her pay. | Лица служащих были мрачны: одну из них уволили из-за избалованной стервы, и нужно было во что бы то ни стало отплатить ей. |
At the end of Alexandra's first day, Aaron Berkley and Norman Mathews came into the little office Alexandra had been assigned, to make sure she was comfortable. | К вечеру в маленький кабинет, где сидела Александра, зашли Беркли и Мэтьюз, чтобы убедиться, все ли в порядке. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.