Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She sat at meetings and listened to Aaron Berlcley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton tongue-lash the creators who were merely trying to do their jobs as well as they could. Alexandra sympathized, but they did not want her sympathy. Or her. | Александра сидела на совещаниях, слушала, как Беркли и Пинкертон хамят подчиненным, которые виноваты только в том, что честно пытались выполнить порученное дело, и искренне сочувствовала беднягам, но те вовсе не нуждались в ее сочувствии и в ней самой. |
Alexandra waited three days before trying again. She said to Alice Koppel, | Через три дня Александра вновь отважилась подойти к Элис Коппел: |
"I heard of a wonderful little Italian restaurant near here-" | - Здесь недалеко есть потрясающий итальянский ресторанчик. |
"I don't eat Italian food." | - Не выношу итальянской кухни. |
She turned to Vince Barnes. | Александра обернулась к Вэнсу. |
"I'm on a diet." | - Я на диете. |
Alexandra looked at Marty Bergheimer. | - А вы, Марти? |
"I'm going to eat Chinese." | - Я собираюсь в китайский ресторан. |
Alexandra's face was flushed. | Кровь бросилась в лицо девушке. |
They did not want to be seen with her. | Боятся, как бы их не увидели вместе с ней? |
Well, to hell with them. To hell with all of them. | Ну и черт с ними! |
She had had enough. She had gone out of her way to try to make friends, and each time she had been slapped down. | Она сделала все, что могла, из кожи лезла, чтобы подружиться с этими людьми, и каждый раз получала по носу. |
Working there was a mistake. | Зря она вообще пришла сюда. |
She would find another job somewhere with a company that her grandmother had nothing to do with. | Придется найти другую работу, в такой компании, которая не имела бы отношения к бабушке. |
She would quit at the end of the week. | В конце концов она уволится. |
But I'm going to make you all remember I was here, Alexandra thought grimly. | Но прежде такое сотворит, что они век будут помнить! |
At 1:00 p.m. on Thursday, everyone except the receptionist at the switchboard was out to lunch. Alexandra stayed behind. | В четверг в час дня, когда все, кроме телефонистки на коммутаторе, отправились обедать, Александра осталась. |
She had observed that in the executive offices there were intercoms connecting the various departments, so that if an executive wanted to talk to an underling, all he had to do was press a button on the talk box where the employee's name was written on a card. | Она еще раньше заметила, что в кабинетах администрации стояли переговорные устройства, так что, если кто-то хотел вызвать подчиненного, достаточно было только нажать кнопку, под которой помещалась карточка с соответствующей фамилией. |
Alexandra slipped into the deserted offices of Aaron Berkley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton and spent the next hour changing all the cards around. | Александра поочередно проскользнула в опустевшие кабинеты Беркли, Мэтьюза и Пинкертона, и целый час усердно трудилась, меняя местами карточки. |
Thus it was that early that afternoon Lucas Pinkerton pressed down the key that connected him to his chief copywriter and said, | Вернувшись с обеда, Лукас Пинкертон нажал клавишу, под которой стояло имя старшего составителя рекламных объявлений, и пролаял: |
"Get your ass in here. Now!" | - Подними свой зад, лодырь, и давай живо сюда! |
There was a moment of stunned silence, then Norman Mathews's voice bellowed, | Последовало ошеломленное мычание, затем послышался голос Нормана Мэтьюза: |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
Pinkerton stared at the machine, transfixed. | Пинкертон в ужасе уставился на селектор: |
"Mr. Mathews, is that you?" | - Мистер Мэтьюз, это вы?.. |
"You're damned right it is. | - Вот именно, черт бы вас взял. |
Get your fucking ass in here. | Поднимите-ка лучше свою грязную задницу и марш ко мне! |
Now!" | Немедленно! |
A minute later, a copywriter pressed down a button on the machine on his desk and said, | Чуть позже один из авторов тоже нажал клавишу и приказал: |
"I've got some copy for you to run downstairs." | - Возьми у меня объявление и отнеси вниз, да побыстрее! |
Aaron Berkley's voice roared back at him. "You what?" | - Вы что там, спятили?! - заревел Аарон Беркли. |
It was the beginning of pandemonium. | И тут начался настоящий ад. |
It took four hours to straighten out the mess that Alexandra had created, and it was the best four hours that the employees of Berkley and Mathews had ever known. | Только к концу дня удалось исправить все, что натворила Александра, и это были лучшие часы в жизни служащих "Беркли и Мэтьюз" с тех пор, как они начали работать в этой фирме. |
Each time a fresh incident occurred, they whooped with joy. | При каждом новом скандале все только что не плясали от радости. |
The executives were being buzzed to run errands, fetch cigarettes and repair a broken toilet. | Начальству то и дело звонили, требуя сбегать за сигаретами, принести кофе и даже починить сломанный туалет. |
Aaron Berkley and Norman Mathews and Lucas Pinkerton turned the place upside down trying to find out who the culprit was, but no one knew anything. | Беркли, Мэтьюз и Пинкертон перевернули все вверх дном, пытаясь отыскать злоумышленника, но никто ничего не знал. |
The only one who had seen Alexandra go into the various offices was Fran, the woman on the switchboard, but she hated her bosses more than she hated Alexandra, so all she would say was, "I didn't see a soul." | Только один человек мог бы выдать Александру -Фрэн, телефонистка на коммутаторе, но она ненавидела хозяев еще больше, чем девушку, поэтому тоже объяснила, что не видела ни души. |
That night when Fran was in bed with Vince Barnes, she related what had happened. | Только ночью, лежа в постели с Вэнсом Барнсом, она рассказала о случившемся. |
He sat up in bed. | Вэнс даже подскочил: |
"The Blackwell girl did it? | - Девчонка Блэкуэлл?! |
I'll be a sonofa-bitch!" | Будь я проклят! |
The following morning when Alexandra walked into her office, Vince Barnes, Alice Koppel and Marty Bergheimer were there, waiting. | Когда Александра наутро вошла в кабинет, там уже сидела вся троица. |
They stared at her in silence. | Они молча уставились на девушку. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.