George played with a grim in- tensity that was almost frightening. It was only a game, but he played it as though it meant life or death. |
Джордж метал дротики с мрачной, почти пугающей сосредоточенностью, словно для него выигрыш означал вопрос жизни или смерти. |
He's a man who has to win, Alexandra thought. |
И Александра подумала, что этот человек привык побеждать. |
It was 2:00 a.m. when they left the bar, and Alexandra hated for the evening to end. |
В два часа ночи они ушли из бара, но ей совсем не хотелось, чтобы этот вечер кончался. |
George sat beside Alexandra in the chauffeur-driven Rolls-Royce he had rented. He did not speak. He just looked at her. |
Джордж сидел рядом с Александрой во взятом напрокат "роллс-ройсе" и молча смотрел на нее. |
The resemblance between the two sisters was startling. |
Сходство между обеими сестрами было невероятным. |
I wonder if their bodies are alike. |
Неужели и тело такое же, как у Ив? |
He visualized Alexandra in bed with him, writhing and screaming with pain. |
Он представил Александру в постели, извивающуюся, кричащую от боли. |
"What are you thinking?" Alexandra asked. |
- О чем вы думаете? - спросила она. |
He looked away from her so she could not read his eyes. |
Он отвел глаза, чтобы девушка не смогла прочесть его мысли. |
"You'll laugh at me." |
- Вы будете смеяться. |
"I won't. I promise." |
- Нет, ни за что, обещаю. |
"I wouldn't blame you if you did. |
- Я бы вас не осудил... |
I suppose I'm considered something of a playboy. |
Видите ли, меня считают кем-то вроде плейбоя. |
You know the life-yachting trips and parties, and all the rest of it." |
Ну, знаете - праздная жизнь, вечеринки, все такое. |
"Yes..." |
- Да- |
He fixed his dark eyes on Alexandra. |
В темных глазах появилось умоляющее выражение: |
"I think you are the one woman who could change all that. |
- Думаю, вы единственная женщина, которая могла бы изменить все это. |
Forever." |
Навсегда. |
Alexandra felt her pulse quicken. |
Александра почувствовала, как забилось сердце. |
"I-I don't know what to say." |
- Я... Не знаю, что сказать. |
"Please. Don't say anything." |
- Пожалуйста, не отвечайте. |
His lips were very close to hers, and Alexandra was ready. |
Губы его были совсем близко, и Александра ждала поцелуя. |
But he made no move. |
Но Джордж не двигался. |
Don't make any advances, Eve had warned. |
Ив предупредила его, что спешить нельзя. Ошибки в таких делах опасны. |
Not on the first night. If you do, you become one of a long line of Romeos dying to get their hands on her and her fortune. |
Особенно в первый вечер, иначе он может стать одним из длинной очереди поклонников, умирающих от желания завладеть Александрой и ее состоянием. |
She has to make the first move. |
Пусть сама сделает первый шаг! |
And so, George Mellis merely held Alexandra's hand in his until the car glided to a smooth stop in front of the Blackwell mansion. |
Поэтому Меллис всю дорогу просто держал девушку за руку; наконец автомобиль остановился у особняка Блэкуэллов. |
George escorted Alexandra to her front door. |
Джордж проводил Александру к дому. |
She turned to him and said, |
На прощание она сказала: |
"I can't tell you how much I've enjoyed this evening." "It was magic for me." |
- Поверьте, мне никогда еще не было так хорошо. Спасибо вам. - Я будто перенесся в волшебную страну, - прошептал Меллис. |
Alexandra's smile was bright enough to light up the street |
Улыбка Александры, казалось, осветила всю улицу. |
"Good night, George," she whispered. And she disappeared inside. ** * |
- Спокойной ночи, Джордж, - еле слышно сказала она и скрылась за дверью. |
Fifteen minutes later, Alexandra's phone rang. |
Через четверть часа в ее комнате раздался звонок. |
"Do you know what I just did? |
- Знаете, что я сейчас сделал? |
I telephoned my family. |
Поговорил с отцом. |
I told them about the wonderful woman I was with tonight. |
Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер. |
Sleep well, lovely Alexandra." |
Спокойной ночи, милая... |
When he hung up, George Mellis thought, After we're married, I will call my family. And I'll tell them all to go fuck themselves. |
Джордж повесил трубку и ехидно ухмыльнулся. После свадьбы он обязательно позвонит родным и скажет, чтобы катились ко всем чертям. Пусть идут в задницу, он в них больше не нуждается! Глава 29 |
Alexandra did not hear from George Mellis again. Not that day, or the next, or the rest of that week. |
Джордж Меллис не позвонил ни на следующий день, ни через неделю. |
Every time the phone rang, she rushed to pick it up, but she was always disappointed. |
Каждый раз, услышав звонок, Александра бежала к телефону и разочарованно вздыхала. |
She could not imagine what had gone wrong. |
Она не могла понять, что случилось. |
She kept replaying the evening in her mind: I think you are the one woman who could change all that forever, and I telephoned my mother and father and brothers and told them about the wonderful woman I was with tonight. |
"...Думаю, вы единственная, кто может изменить все это. Навсегда. ...Я только что говорил с отцом. Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер..." |
Alexandra went through a litany of reasons why he had not telephoned her. |
В чем же причина? Почему он молчит? |
She had offended him in some way without realizing it. |
Может, она чем-то оскорбила его? |
He liked her too much, was afraid of falling in love with her and had made up his mind never to see her again. |
Или наоборот, понравилась настолько, что Джордж побоялся влюбиться и решил никогда больше не встречаться с ней? |
He had decided she was not his type. |
Нет, должно быть, решил, что такие женщины его не привлекают. |