"That's been my pleasure, yes." |
- Совершенно верно. |
Kate was studying him with her pale-gray eyes. |
Светло-серые глаза Кейт впились в собеседника. |
"Alexandra tells me you're employed by a brokerage firm." |
- Александра упомянула, что вы работаете в брокерской фирме. |
"Yes." |
- Да. |
"Frankly, I find it strange, Mr. Mellis, that you should choose to work as a salaried employee when you could be heading a very profitable family business." |
- Откровенно говоря, мне кажется странным, мистер Меллис, что вы предпочитаете быть наемным служащим, вместо того чтобы управлять собственным процветающим семейным бизнесом. |
"Gran, I explained that-" |
- Бабушка, ведь я объяснила... |
"I would like to hear it from Mr. Mellis, Alexandra." |
- Я бы хотела выслушать самого мистера Меллиса, Александра! |
Be polite, but for Christ's sake, don't kowtow to her. |
"...Будь вежливым, но, ради Бога, не пресмыкайся перед ней. |
If you show the slightest sign of weakness, she'll tear you apart. |
И не позволяй себя унижать. Если она почувствует хоть малейший признак слабости, просто уничтожит тебя". |
"Mrs. Blackwell, I'm not in the habit of discussing my personal life." He hesitated, as though making a decision. "How- ever, under the circumstances, I suppose ..." He looked Kate Blackwell in the eye and said, "I'm a very independent man. |
- Миссис Блэкуэлл, я не привык с кем-либо обсуждать свою личную жизнь. - Джордж поколебался, делая вид, что пытается принять решение: - Однако, учитывая обстоятельства, полагаю... - Взглянув Кейт в глаза, он кивнул: - Я очень независимый человек. |
I don't accept charity. |
И не желаю ничьих подачек. |
If I had founded Mellis and Company, I would be running it today. |
Если бы я лично основал компанию "Меллис", несомненно, сам бы ею управлял. |
But it was founded by my grandfather and built into a very profitable business by my father. |
Но фирма принадлежала еще моему деду, а отец добился, что она стала приносить прибыли. |
It does not need me. |
Я там не нужен. |
I have three brothers who are perfectly capable of running it. |
У меня три брата, которые вполне способны заменить отца. |
I prefer being a salaried employee, as you call it, until I find something that I can build up myself and take pride in." |
Предпочитаю работать на других, пока не смогу создать что-то заново, такое, чем мог бы гордиться. |
Kate nodded slowly. |
Кейт медленно кивнула. |
This man was not what she had expected at all. |
Не такого человека ожидала она встретить. |
She had been prepared for a playboy, a fortune hunter, the kind who had been pursuing her granddaughters ever since Kate could remember. |
Джордж не походил на плейбоя, охотника за деньгами, одного из десятков тех, что осаждали внучку в надежде захватить состояние Блэкуэллов. |
This one appeared to be different. |
Этот совсем иной. |
And yet, there was something disturbing about him that Kate could not define. |
Но все же что-то было в нем странное, тревожащее, пока непонятное Кейт. |
He seemed almost too perfect. |
Слишком уж совершенен? |
"I understand your family is wealthy." |
- Я слышала, вы из очень богатой семьи? |
All she has to believe is that you're filthy rich, and madly in love with Alex. |
"Она должна поверить, что у вас денег куча и ты безумно влюблен в Алекс. |
Be charming. |
Пусти в ход все свое обаяние. |
Keep your temper under control, and you've got it made. |
Держи себя в руках, и мы выиграем". |
"Money is a necessity, of course, Mrs. Blackwell. |
- Конечно, без денег трудно обойтись, миссис Блэкуэлл. |
But there are a hundred things that interest me more." |
Но существует множество вещей, интересующих меня гораздо больше. |
Kate had checked on the net worth of Mellis and Company. |
Кейт успела выяснить точную цифру стоимости фирмы Меллисов. |
According to the Dun & Bradstreet report, it was in excess of thirty million dollars. |
Согласно отчету, сумма превышала тридцать миллионов долларов. |
"Are you close to your family, Mr. Mellis?" |
- У вас хорошие отношения с родственниками, мистер Меллис? |
George's face lighted up. |
Лицо Джорджа просияло: |
"Perhaps too close." He allowed a smile to play on his lips. "We have a saying in our family, Mrs. Blackwell. |
- Наверное, даже слишком хорошие. - Он позволил себе улыбнуться. - В нашей семье, миссис Блэкуэлл, принято говорить: |
When one of us cuts his finger, the rest of us bleed. |
"Когда один из нас порежет палец, у остальных идет кровь". |
We are in touch with each other constantly." |
Мы никогда не теряли связи друг с другом. |
He had not spoken to any member of his family for more than three years. |
На самом деле Джордж вот уже три года и словом не перемолвился ни с кем из родных. |
Kate nodded approvingly. "I believe in closely knit families." Kate glanced at her granddaughter. |
- Мне очень нравятся такие семьи, - одобрительно кивнула Кейт и взглянула на внучку. |
There was a look of ado-ration on Alexandra's face. |
Та не сводила с Джорджа обожающих глаз. |
For one fleeting instant, it reminded Kate of herself and David in those long-ago days when they were so much in love. |
На крохотное мгновение эта пара напомнила Кейт о ней самой и Дэвиде, счастливых, влюбленных. |
The years had not dimmed the memory of how she had felt. |
Как давно все было... Но годы не стерли воспоминаний о самых лучших днях в ее жизни. |
Lester came into the room. |
В комнату вошел Лестер: |
"Dinner is served, madame." ** * |
- Ужинать подано, мадам. |
The conversation at dinner seemed more casual, but Kate's questions were pointed. |
Разговор за столом был менее напряженным, хотя Кейт продолжала выпытывать у Джорджа подробности его жизни. |
George was prepared for the most important question when it came. "Do you like children, Mr. Mellis?" |
Но Ив хорошо подготовила Меллиса, и, когда старая дама задала самый главный вопрос, любит ли тот детей, он вспомнил слова любовницы: |