At exactly 1:00 p.m. George was in Helen Thatcher's office returning the access card to her desk drawer, while she waited for him at the restaurant. |
Ровно в час дня Джордж зашел в офис Элен и положил на место карточку. Вдова в это время ждала его в ресторане. |
He desperately wanted to hang on to the card, for he would need it again, but he knew that every card that was not turned in each night was invalidated by the computer the next morning. |
Он отчаянно хотел оставить пропуск у себя, ведь завтра утром снова нужно идти в хранилище, но знал, что каждую не сданную вечером карточку компьютер наутро аннулирует. |
At ten minutes past one, George was lunching with Helen Thatcher. He took her hand in his. |
В десять минут второго Джордж уже сидел за столом рядом с Элен и, взяв ее за руку, нежно сказал: |
"I want us to do this more often," George said, looking at her searchingly. |
- Нам нужно чаще видеться. |
"Are you free for lunch tomorrow?" |
Вы свободны завтра? Я бы хотел снова пригласить вас на ленч. |
She beamed. "Oh, yes, George." |
- Конечно, Джордж, - просияла вдова. |
When George Mellis walked out of his office that afternoon, he was carrying with him one-million-dollars' worth of stock certificates. |
Когда Меллис ушел вечером из конторы, в кармане у него лежали сертификаты общей стоимостью в миллион долларов. |
He arrived at the Blackwell house promptly at seven o'clock and was ushered into the library, where Kate and Alexandra were waiting for him. |
Ровно в семь Джордж подъехал к дому Блэкуэллов; дворецкий немедленно проводил его в библиотеку, где уже ожидали Кейт и Александра. |
"Good evening," George said. "I hope this is not an intrusion, but I had to speak to you both." |
- Добрый вечер, - поздоровался Меллис, -надеюсь, я не слишком помешал? Просто хотел поговорить с вами обеими. |
He turned to Kate. "I know this is very old-fashioned of me, Mrs. Blackwell, but I would like your permission for your granddaughter's hand in marriage. |
Миссис Блэкуэлл, знаю, что могу показаться отсталым и старомодным, но я хотел бы попросить у вас руки вашей внучки. |
I love Alexandra, and I believe she loves me. |
Я люблю Александру и уверен, что она тоже любит меня. |
But it would make both of us happy if you would give us your blessing." |
Мы будем счастливы, только если вы благословите нас. |
He leached into his jacket pocket, brought out the stock certificates and tossed them on the table in front of Kate. |
Сунув руку в карман, Джордж вытащил стопку сертификатов и бросил перед Кейт: |
"I'm giving her a million dollars as a wedding present. |
- В качестве свадебного подарка я хочу преподнести ей миллион долларов. |
She won't need any of your money. |
Ваши деньги нам не понадобятся. |
But we both need your blessing." |
Только благословение. |
Kate glanced down at the stock certificates George had carelessly scattered on the table. She recognized the names of every one of the companies. |
Кейт, взглянув на рассыпанные по столу документы, успела прочесть названия самых процветающих компаний. |
Alexandra had moved to George, her eyes shining. |
Александра с сияющими глазами бросилась к Джорджу. |
"Oh, darling!" |
- О, дорогой! |
She turned to her grandmother, her eyes imploring, |
Потом повернулась к Кейт, безмолвно умоляя о согласии. |
"Gran?" |
- Бабушка! |
Kate looked at the two of them standing together, and there was no way she could deny them. For a brief instant, she envied them. |
Кейт посмотрела на счастливую молодую пару и на какой-то краткий миг позавидовала им. Отказать было невозможно. |
"You have my blessing," she said. |
- Будьте счастливы, - сказала она. |
George grinned and walked over to Kate. |
Джордж, широко улыбаясь, шагнул к Кейт. |
"May I?" He kissed her on the cheek. |
- Можно? - И, нагнувшись, поцеловал ее в щеку. |
For the next two hours they talked excitedly about wedding plans. |
Следующие два часа они оживленно обсуждали приготовления к свадьбе. |
"I don't want a large wedding, Gran," Alexandra said. "We don't have to do that, do we?" |
- Не хочу никаких церемоний, бабушка, - заявила Александра. - Нам это совсем не обязательно, правда? |
"I agree," George replied. "Love is a private matter." |
- Согласен, - кивнул Джордж. - Главное, что мы любим друг друга. |
In the end, they decided on a small ceremony, with a judge marrying them. |
В конце концов было решено, что Джордж и Александра без излишнего шума зарегистрируют брак у судьи. |
"Will your father be coming over for the wedding?" Kate inquired. |
- Ваш отец собирается приехать? - осведомилась Кейт. |
George laughed. "You couldn't keep him away. My father, my three brothers and my two sisters will all be here." |
- Его насильно не удержишь, - рассмеялся Джордж. - Все приедут - отец, три брата и две сестры. |
"I'll be looking forward to meeting them." |
- Буду рада познакомиться с новыми родственниками. |
"You'll like them, I know." |
- Вы обязательно полюбите их, я знаю. |
Then his eyes turned back to Alexandra. |
Джордж обожающе взглянул на Александру. |
Kate was very touched by the whole evening. |
Кейт очень тронули события сегодняшнего вечера. |
She was thrilled for her granddaughter-pleased that she was getting a man who loved her so much. |
Она радовалась за внучку - наконец-то Александра нашла человека, который так ее любит. |
I must remember, Kate thought, to tell Brad not to bother about that financial rundown on George. |
И Кейт решила сказать Брэду, чтобы тот не проводил проверку. |
Before George left, and he was alone with Alexandra, he said casually, |
Перед уходом Джордж, оставшись наедине с Александрой, как бы между делом, сказал: |
"I don't think it's a good idea to have a million dollars in securities lying around the house. |
- Думаю, все эти сертификаты, рассыпанные по столу, представляют большой соблазн для воров. |
I'll put them in my safe-deposit box for now." |
Не положить ли мне их в свой банковский сейф до свадьбы? |
"Would you?" Alexandra asked. |
- Конечно, - согласилась девушка. |