Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was with her for two hours. When George left the room, he left alone, got into the car and drove back to Mon-tego Bay, where Alexandra told him the urgent telephone call he was expecting had not come through. | Джордж пробыл с ней около двух часов, ушел один, поспешно сел в машину, уехал в Монтего-Бэй, где ждавшая его весь вечер Александра огорченно объяснила, что никто так и не позвонил. |
The following morning the Kingston newspapers reported that a tourist had beaten up and mutilated a prostitute, and that she was near death. | На следующее утро все кингстонские газеты кричали о том, что какой-то турист избил и изуродовал проститутку так, что несчастная находится при смерти. |
At Hanson and Hanson, the senior partners were discussing George Mellis. | В это время старшие партнеры фирмы "Хансен и Хансен" обсуждали, как быть с Джорджем Меллисом. |
There had been complaints from a number of clients about the way he handled their securities accounts. | Последнее время на него поступало множество жалоб от клиентов. |
A decision had been reached to fire him. Now, however, there were second thoughts. | Сначала было решено уволить Меллиса, но теперь намерения несколько изменились. |
"He's married to one of Kate Blackwell's granddaughters," a senior partner said. "That puts things in a new light." | - Он женился на внучке Кейт Блэкуэлл, - заметил один из партнеров, - так что, может, имеет смысл подождать. |
A second partner added, "it certainly does. If we could acquire the Blackwell account..." | - Совершенно верно, - добавил второй. - Если бы удалось заполучить такого клиента, как "Крюгер-Брент"... |
The greed in the air was almost palpable. | Атмосфера алчности становилась почти осязаемой. |
They decided George Mellis deserved another chance. | В конце концов было решено, что Джорджу Меллису можно дать еще один шанс. Последний. |
When Alexandra and George returned from their honeymoon, Kate told them, "I'd like you to move in here with me. | После возвращения новобрачных Кейт предложила им поселиться в особняке Блэкуэллов. |
This is an enormous house, and we wouldn't be in one another's way. | - Дом такой огромный, мы даже встречаться не будем. Кроме того... |
You-" George interrupted. "That's very kind of you," he said. "But I think it would be best if Alex and I had our own place." | - Вы очень добры, - перебил Джордж, - но думаю, для нас всех будет лучше жить отдельно. |
He had no intention of living under the same roof with the old woman hovering over him, spying on his every move. | Он вовсе не собирался постоянно находиться под неусыпным оком этой старухи, стерегущей каждое его движение. |
"I understand," Kate replied. "In that case, please let me buy a house for you. | - Понимаю, - вздохнула Кейт, - но в таком случае позвольте мне купить вам дом. |
That will be my wedding present." | В качестве свадебного подарка. Пожалуйста. |
George put his arms around Kate and hugged her. | Джордж обнял Кейт, прижал к себе. |
"That's very generous of you." His voice was hoarse with emotion. "Alex and I accept with gratitude." | - Вы очень добры, - хриплым от сдерживаемых чувств голосом пробормотал он. - Алекс и я с благодарностью принимаем ваше предложение. |
"Thank you, Gran," Alexandra said. "We'll look for a place not too far away." | - Спасибо, бабушка, - сказала Александра. - Мы поищем что-нибудь неподалеку. |
"Right," George agreed. "We want to be close enough to keep an eye on you. | - Верно, - согласился Джордж, - так, чтобы приглядывать за вами. |
You're a damned attractive woman, you know!" | Слишком уж вы привлекательная женщина, еще в беду попадете. |
Within a week they found a beautiful old brownstone near the park, a dozen blocks away from the Blackwell mansion. It was a charming three-story house, with a master bedroom, two guest bedrooms, servants' quarters, a huge old kitchen, a pan-eled dining room, an elegant living room and a library. | Уже через несколько дней им удалось найти прелестный трехэтажный дом около парка, в десяти минутах езды от особняка Блэкуэллов. Кроме большой хозяйской спальни там были еще две комнаты для гостей, помещения для слуг, огромная кухня, отделанная панелями столовая, элегантная гостиная и библиотека. |
"You're going to have to do the decorating by yourself, dar-ling," George told Alexandra. "I'm all tied up with clients." | - Придется тебе самой заняться обстановкой, дорогая, - сказал Джордж Александре. - Меня одолевают клиенты. |
The truth was that he spent almost no time at the office, and very little time with clients. | На самом деле он почти не бывал в офисе и неделями не встречался с клиентами. |
His days were occupied with more interesting matters. | Джордж был занят гораздо более интересными вещами. |
The police were receiving a string of assault reports from male and female prostitutes and lonely women who visited singles' bars. | В полицию то и дело поступали сообщения о нападениях и зверских избиениях проституток обоего пола и одиноких женщин, проводивших вечера в барах. |
The victims described their attacker as handsome and cultured, and coming from a foreign back- ground, possibly Latin. | По описаниям жертв, насильник был привлекательным мужчиной с безупречными манерами, иностранцем, по всей вероятности, латиноамериканцем или итальянцем. |
Those who were willing to look at police mug shots were unable to come up with an identification. | Полиция составила фоторобот, но поиски ни к чему не привели. * * * |
Eve and George were having lunch in a small downtown restaurant where there was no chance of their being recognized. | Ив и Джордж обедали в маленьком ресторанчике на другом конце города, где было меньше риска встретить знакомых. |
"You've got to get Alex to make a new will without Kate knowing about it." | - Нужно убедить Александру составить новое завещание, так, чтобы Кейт об этом не знала. |
"How the hell do I do that?" | - Я что, волшебник, черт возьми? |
"I'm going to tell you, darling ..." | - Выслушай, дорогой, я все объясню... |
The following evening George met Alexandra for dinner at Le Plaisir, one of New York's finest French restaurants. | На следующий день Джордж пригласил Александру в "Ле Плезир", один из лучших нью-йоркских ресторанов с французской кухней. |
He was almost thirty minutes late. | Александра приехала раньше. Джордж опоздал на полчаса. |
Pierre Jourdan, the owner, escorted him to the table where Alexandra was waiting. | Ивер Журден, владелец ресторана, лично проводил его к столику, за которым сидела Александра. |
"Forgive me, angel," George said breathlessly. "I was at my attorneys', and you know how they are. They make everything so complicated." | - Прости, ангел мой, - задыхаясь, пробормотал Джордж, - я был у поверенного, ты же знаешь, эти адвокаты вечно все усложняют. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.