Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да.
"You left a ten o'clock call, sir." - Вы заказали звонок на десять, сэр.
Alexandra was at his side. Александра подошла ближе.
"Very well," he said into the phone. "Tell him I'm on my way. - Хорошо, - сказал он в трубку. - Передайте, я выхожу.
I'll meet him at the Pan Am Clipper Club." George slammed the phone down. Встретимся в "Пан-Ам Клиппер-клаб". - И нажал на рычаг.
"What's the matter, darling?" - Что случилось, дорогой?
He turned to Alexandra. "One of the idiot partners is on his way to Singapore and he left some contracts at the office that he needs to take with him. - Мой идиот босс должен лететь в Сингапур и оставил в офисе контракты, которые должен взять с собой.
I've got to pick them up and get them to him before his plane leaves." Придется забрать их и привезти ему до вылета самолета.
"Now?" Alexandra's voice was filled with dismay. "Can't someone else do it?" - Сейчас? - огорчилась Александра. - Неужели, кроме тебя, некому это сделать?
"I'm the only one they trust," George sighed. "You'd think I was the only capable one in the whole office." - Я единственный, кому они доверяют, - вздохнул Джордж. - Можно подумать, во всей фирме никто ни на что не способен!
He put his arms around her. Он нежно обнял жену:
"I'm sorry, darling. Don't let me spoil your party. - Мне очень жаль, дорогая, но не нужно портить вечер из-за таких пустяков.
You go on and I'll get back as soon as I can." Продолжайте веселиться, я вернусь как только смогу.
She managed a smile. Александра вымученно улыбнулась:
"I'll miss you." - Без тебя так плохо.
Alexandra watched him go, then looked around the room to make sure all her guests were enjoying themselves. Проводив взглядом мужа, она вернулась к своим обязанностям хозяйки.
She wondered what Eve was doing on their birthday. Но время от времени вспоминала о сестре. Что делает Ив в этот день рождения? * * *
Eve opened the door to let George in. Ив открыла дверь и впустила Джорджа.
"You managed," she said. "You're such a clever man." - Удалось ускользнуть? - восхитилась она. - Какой ты молодец!
"I can't stay, Eve. Alex is-" - Я не могу остаться, Ив...
She took his hand. "Come, darling. I have a surprise for you." She led him into the small dining room. Она взяла Меллиса за руки и повела в крохотную столовую: - Пойдем, дорогой. У меня для тебя сюрприз!
The table was set for two, with beautiful silver and white napery and lighted candles in the center of the table. Стол был накрыт на двоих: серебряные приборы, зажженные свечи, фарфор.
"What's this for?" - По какому случаю?
"It's my birthday, George." - Сегодня мой день рождения, Джордж.
"Of course," he said lamely. "I-I'm afraid I didn't bring you a present." - Конечно! - смутился он. - Я... боюсь, я совсем забыл о подарке.
She stroked his cheek. Ив погладила Джорджа по щеке:
"Yes you did, love. - Ну что ты, милый, совсем не забыл.
You'll give it to me later. Только отдашь мне позже.
Sit down." Садись.
"Thanks," George said. "I couldn't eat anything. - Спасибо, я не голоден.
I just had a big dinner." Только поужинал.
"Sit down." There was no inflection to her voice. - Садись, - спокойно приказала Ив.
George looked into her eyes, and sat down. Джордж взглянул в ее глаза и подчинился.
Dinner consisted of Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Neapolitan ice cream. Eve sat across from him, watching George force the food down. Ужин состоял из точно тех же блюд, которые подавались сегодня гостям Александры. Ив сидела напротив Джорджа, наблюдая, как тот с трудом пытается проглотить ломтик сыра.
"Alex and I have always shared everything," Eve told him. 'Tonight I'm sharing her birthday dinner. - У меня и Алекс всегда все было общим, - сказала она, - и сегодняшний вечер не исключение.
But next year there will be just one of us having a birthday party. Но в следующем году только одна из нас будет праздновать день рождения.
The time has come, darling, for my sister to have an accident. Настало время, дорогой! Моя сестрица достаточно пожила. По-моему, с ней вот-вот должен произойти несчастный случай!
And after that, poor old Gran is going to die of grief. Потом бедная старая бабушка умрет от тоски.
It's going to be all ours, George. И все будет нашим, Джордж.
Now, come into the bedroom and give me my birthday present." А сейчас пойдем в спальню - отдашь мне свой подарок.
He had been dreading this moment. Джордж с тоской ждал этой минуты.
He was a man, strong and vigorous, and Eve dominated him and made him feel impotent. Он был мужчиной сильным и властным, но Ив подавляла его, заставляла чувствовать себя импотентом...
She had him undress her slowly, and then she undressed him and skillfully excited him to an erection. Ив медленно разделась, раздела Джорджа, искусными ласками довела до лихорадочного возбуждения.
"There you are, darling." She got astride him and began slowly moving her hips. "Ah, that feels so good. ... - Ну вот, дорогой, - прошептала она, медленно опускаясь, насаживая себя на налившийся кровью фаллос и ритмично двигая бедрами. - Ах-х как хорошо...
You can't have an orgasm, can you, poor baby? Но ведь ты не можешь кончить, правда, бедняжка?
Do you know why? И знаешь почему?
Because you're a freak. Потому что ты урод. Психопат.
You don't like women, do you, George? И не любишь женщин, да, Джордж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x