"Yes." |
- Да. |
"You left a ten o'clock call, sir." |
- Вы заказали звонок на десять, сэр. |
Alexandra was at his side. |
Александра подошла ближе. |
"Very well," he said into the phone. "Tell him I'm on my way. |
- Хорошо, - сказал он в трубку. - Передайте, я выхожу. |
I'll meet him at the Pan Am Clipper Club." George slammed the phone down. |
Встретимся в "Пан-Ам Клиппер-клаб". - И нажал на рычаг. |
"What's the matter, darling?" |
- Что случилось, дорогой? |
He turned to Alexandra. "One of the idiot partners is on his way to Singapore and he left some contracts at the office that he needs to take with him. |
- Мой идиот босс должен лететь в Сингапур и оставил в офисе контракты, которые должен взять с собой. |
I've got to pick them up and get them to him before his plane leaves." |
Придется забрать их и привезти ему до вылета самолета. |
"Now?" Alexandra's voice was filled with dismay. "Can't someone else do it?" |
- Сейчас? - огорчилась Александра. - Неужели, кроме тебя, некому это сделать? |
"I'm the only one they trust," George sighed. "You'd think I was the only capable one in the whole office." |
- Я единственный, кому они доверяют, - вздохнул Джордж. - Можно подумать, во всей фирме никто ни на что не способен! |
He put his arms around her. |
Он нежно обнял жену: |
"I'm sorry, darling. Don't let me spoil your party. |
- Мне очень жаль, дорогая, но не нужно портить вечер из-за таких пустяков. |
You go on and I'll get back as soon as I can." |
Продолжайте веселиться, я вернусь как только смогу. |
She managed a smile. |
Александра вымученно улыбнулась: |
"I'll miss you." |
- Без тебя так плохо. |
Alexandra watched him go, then looked around the room to make sure all her guests were enjoying themselves. |
Проводив взглядом мужа, она вернулась к своим обязанностям хозяйки. |
She wondered what Eve was doing on their birthday. |
Но время от времени вспоминала о сестре. Что делает Ив в этот день рождения? * * * |
Eve opened the door to let George in. |
Ив открыла дверь и впустила Джорджа. |
"You managed," she said. "You're such a clever man." |
- Удалось ускользнуть? - восхитилась она. - Какой ты молодец! |
"I can't stay, Eve. Alex is-" |
- Я не могу остаться, Ив... |
She took his hand. "Come, darling. I have a surprise for you." She led him into the small dining room. |
Она взяла Меллиса за руки и повела в крохотную столовую: - Пойдем, дорогой. У меня для тебя сюрприз! |
The table was set for two, with beautiful silver and white napery and lighted candles in the center of the table. |
Стол был накрыт на двоих: серебряные приборы, зажженные свечи, фарфор. |
"What's this for?" |
- По какому случаю? |
"It's my birthday, George." |
- Сегодня мой день рождения, Джордж. |
"Of course," he said lamely. "I-I'm afraid I didn't bring you a present." |
- Конечно! - смутился он. - Я... боюсь, я совсем забыл о подарке. |
She stroked his cheek. |
Ив погладила Джорджа по щеке: |
"Yes you did, love. |
- Ну что ты, милый, совсем не забыл. |
You'll give it to me later. |
Только отдашь мне позже. |
Sit down." |
Садись. |
"Thanks," George said. "I couldn't eat anything. |
- Спасибо, я не голоден. |
I just had a big dinner." |
Только поужинал. |
"Sit down." There was no inflection to her voice. |
- Садись, - спокойно приказала Ив. |
George looked into her eyes, and sat down. |
Джордж взглянул в ее глаза и подчинился. |
Dinner consisted of Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Neapolitan ice cream. Eve sat across from him, watching George force the food down. |
Ужин состоял из точно тех же блюд, которые подавались сегодня гостям Александры. Ив сидела напротив Джорджа, наблюдая, как тот с трудом пытается проглотить ломтик сыра. |
"Alex and I have always shared everything," Eve told him. 'Tonight I'm sharing her birthday dinner. |
- У меня и Алекс всегда все было общим, - сказала она, - и сегодняшний вечер не исключение. |
But next year there will be just one of us having a birthday party. |
Но в следующем году только одна из нас будет праздновать день рождения. |
The time has come, darling, for my sister to have an accident. |
Настало время, дорогой! Моя сестрица достаточно пожила. По-моему, с ней вот-вот должен произойти несчастный случай! |
And after that, poor old Gran is going to die of grief. |
Потом бедная старая бабушка умрет от тоски. |
It's going to be all ours, George. |
И все будет нашим, Джордж. |
Now, come into the bedroom and give me my birthday present." |
А сейчас пойдем в спальню - отдашь мне свой подарок. |
He had been dreading this moment. |
Джордж с тоской ждал этой минуты. |
He was a man, strong and vigorous, and Eve dominated him and made him feel impotent. |
Он был мужчиной сильным и властным, но Ив подавляла его, заставляла чувствовать себя импотентом... |
She had him undress her slowly, and then she undressed him and skillfully excited him to an erection. |
Ив медленно разделась, раздела Джорджа, искусными ласками довела до лихорадочного возбуждения. |
"There you are, darling." She got astride him and began slowly moving her hips. "Ah, that feels so good. ... |
- Ну вот, дорогой, - прошептала она, медленно опускаясь, насаживая себя на налившийся кровью фаллос и ритмично двигая бедрами. - Ах-х как хорошо... |
You can't have an orgasm, can you, poor baby? |
Но ведь ты не можешь кончить, правда, бедняжка? |
Do you know why? |
И знаешь почему? |
Because you're a freak. |
Потому что ты урод. Психопат. |
You don't like women, do you, George? |
И не любишь женщин, да, Джордж? |