"Do you know why, George? |
- А знаешь почему, Джордж? |
Because of me. |
Только благодаря мне. |
Never forget that." |
Никогда не забывай этого! |
He looked at her and said slowly, |
Джордж кивнул и ответил задумчиво: |
"I won't." |
- Не забуду. |
"We're partners all the way." |
- Помни, мы в этом деле партнеры! |
"Of course." |
- Конечно. |
Eve smiled. "Well, well. So you're married to my little sister." |
- Ну и ну, - улыбалась Ив, - значит, теперь ты муж моей младшей сестрички. |
George looked at his watch. |
Джордж взглянул на часы: |
"Yes. And I must get back." |
- Да, и мне пора. |
"Not yet," Eve told him. |
- Не торопись! |
"Why not?" |
- Почему? |
"Because you're going to make love to me first, darling. |
- Потому что прежде чем отправишься в свадебное путешествие, ты будешь любить меня, дорогой. |
I want to fuck my sister's husband.' |
Хочу попробовать, что это такое - трахаться с мужем собственной сестры. Глава 30 |
Eve had planned the honeymoon. |
Ив сделала все, что смогла. |
It was expensive, but she told George, |
Даже составила план свадебного путешествия. |
"You mustn't stint on anything." She sold three pieces of jewelry she had acquired from an ardent admirer and gave the money to George. |
Обойтись это должно было недешево, но она предупредила Джорджа: скупиться нельзя, нужно играть роль до самого конца. Ив продала несколько драгоценных безделушек, подаренных одним из многочисленных поклонников, и вручила деньги Джорджу. |
"I appreciate this, Eve," he said. "I-" |
- Я ценю все, что ты сделала для меня, поверь. Я... - начал Меллис. |
' I'll get it back." |
- Не волнуйся, все деньги ко мне вернутся. Когда-нибудь, - заверила девушка. * * * |
The honeymoon was perfection. |
Медовый месяц пролетел как одна минута. |
George and Alexandra stayed at Round Hill on Montego Bay, in the northern part of Jamaica. |
Джордж и Александра жили в отеле "Раунд-хилл" в Монтего-Бей, на Ямайке. |
The lobby of the hotel was a small, white building set in the center of approximately two dozen beautiful, privately owned bungalows that sprawled down a hill toward the clear, blue sea. |
Небольшое белое здание стояло в окружении двадцати прелестных коттеджей, с видом на море, выстроенных на уступах холма. |
The Mellises had the Noel Coward bungalow, with its own swimming pool and a maid to prepare their breakfast, which they ate in the open-air dining room. George rented a small boat and they went sailing and fishing. They swam and read and played backgammon and made love. |
Семью Меллисов поселили в коттедже с плавательным бассейном; горничная каждое утро готовила завтрак и подавала в сад; Джордж взял напрокат маленькую яхту, и они каждый день ловили рыбу или просто ходили под парусом, плавали, читали, играли в триктрак, любили друг друга. |
Alexandra did everything she could think of to please George in bed, and when the heard him moaning at the climax of their lovemaking, she was thrilled that she was able to bring him such pleasure. |
Александра делала все, чтобы угодить Джорджу в постели, и, слушая его стоны, была счастлива, что может доставить такое наслаждение любимому. |
On the fifth day, George said, |
На пятый день Джордж сказал: |
"Alex, I have to drive into Kingston on business. |
- Алекс, мне нужно в Кингстон по делу. |
The firm has a branch office there and they asked me to look in on it." |
У фирмы здесь филиал, и меня просили кое-что проверить. |
"Fine," Alexandra said. "I'll go with you." |
- Хорошо, - сказала она, - я еду с тобой. |
He frowned. "I'd love you to, darling, but I'm expecting an overseas call. |
- Мне бы очень этого хотелось, дорогая, -нахмурился он, - но сегодня должны звонить из конторы. |
You'll have to stay and take the message." |
Пожалуйста, останься и поговори за меня. |
Alexandra was disappointed. "Can't the desk take it?" |
- Может, лучше портье это сделает? -разочарованно спросила Александра. |
"It's too important. I can't trust them." |
- Нет-нет, дело важное, и доверять случайным людям нельзя. |
"All right, then. Of course I'll stay." |
- Конечно, в таком случае придется остаться, -вздохнула она. |
George rented a car and drove to Kingston. |
Джордж взял напрокат машину и уехал в Кингстон. |
It was late afternoon when he arrived. |
Он добрался до города только к вечеру. |
The streets of the capital city were swarming with colorfully dressed tourists from the cruise ships, shopping at the straw market and in small bazaars. |
Улицы столицы были полны ярко одетых туристов с кораблей, делающих остановки во время круиза. Они толпились на блошиных рынках, базарах, жадно скупая все, что попадалось под руку. |
Kingston is a city of commerce, with refineries, warehouses and fisheries, but with its landlocked harbor it is also a city of beautiful old buildings and museums and libraries. |
Кингстон, торговый порт со множеством складов, магазинов, лавок, славился еще и прекрасными старыми зданиями, музеями и библиотеками. |
George was interested in none of these things. |
Но Джорджа все это не интересовало. |
He was filled with a desperate need that had been building up in him for weeks and had to be satisfied. |
Его трясло от неделями накапливавшихся эмоций и желаний, не находивших выхода. |
He walked into the first bar he saw and spoke to the bartender. Five minutes later George was accompanying a fifteen-year-old black prostitute up the stairs of a cheap hotel. |
Зайдя в первый же попавшийся бар, он поговорил с барменом и через четверть часа уже поднимался по лестнице дешевого отеля. Рядом плелась пятнадцатилетняя проститутка-негритянка. |