| Eve looked into her grandmother's eyes and knew this time there would be no reprieve. |
Ив взглянула бабушке в глаза и поняла - возврата к старому не будет. |
| A dozen excuses sprang to her lips, but they died there. |
Мольбы о прощении замерли на губах. |
| Kate rose to her feet and said in an unsteady voice, |
Кейт потерла глаза и прерывисто вздохнула: |
| "I don't suppose this will mean anything to you, but this is-this is the most difficult thing I've ever had to do in my life." |
- Вряд ли мои слова что-нибудь значат для тебя, но поверь: сегодня мне было тяжело, как никогда в жизни. |
| And Kate turned and walked out of the room, her back stiff and straight. |
И, повернувшись, гордо выпрямилась и вышла из комнаты. |
| Kate sat in her darkened bedroom alone, wondering why everything had gone wrong. |
Кейт долго сидела в темной спальне, спрашивая себя: почему все ее планы потерпели крах. |
| If David had not been killed, and Tony could have known his father... |
Если бы Дэвид не погиб и Тони знал своего отца... |
| If Tony had not wanted to be an artist... If Marianne had lived ... |
Если бы Тони не захотел стать художником... |
| If. |
Если... |
| A two-letter word for futility. |
Такое короткое слово. Такое безнадежное. |
| The future was clay, to be molded day by day, but the past was bedrock, immutable. |
Будущее - всего-навсего глина, из которой можно день за днем лепить жизнь, но прошлое -незыблемая скала, нерушимая твердыня. |
| Everyone I've loved has betrayed me, Kate thought. |
Все, кого она любила, предали ее. |
| Tony. |
Тони. |
| Marianne. |
Мэриен. |
| Eve. |
Ив. |
| Sartre said it well: |
Как верно сказал Сартр: |
| "Hell is other people." |
"Ад - это все остальные люди". |
| She wondered when the pain would go away. |
Неужели боль так и останется с ней навсегда? |
| If Kate was filled with pain, Eve was filled with fury. |
Но если сердце Кейт разрывалось от тоски и боли, Ив была вне себя от ярости. |
| All she had done was to enjoy herself in bed for an hour or two, and her grandmother acted as though Eve had committed some unspeakable crime. |
Только потому, что она пару часов развлекалась с кем-то в постели, бабка повела себя так, будто Ив совершила тяжкое преступление. |
| The old-fashioned bitch! |
Стерва старомодная! Отстала на сто лет! |
| No, not old-fashioned: senile. |
Нет, не старомодная. Просто выжила из ума. |
| That was it. She was senile. |
Вот именно, выжила! |
| Eve would find a good attorney and have the new will laughed out of court. |
Ив найдет хорошего адвоката и опротестует смехотворное завещание в суде. |
| Her father and grandmother were both insane. |
Отец и бабка - два психопата. |
| No one was going to disinherit her. Kruger-Brent was her company. |
"Крюгер-Брент" - ее компания, только ее! |
| How many times had her grandmother told her that one day it would belong to her. |
Сколько раз бабка говорила, что когда-нибудь все будет принадлежать ей. |
| And Alexandra! |
А сестрица! |
| All this time Alexandra had been undermining her, whispering God-knows-what poison into their grandmother's ears. |
Все это время нашептывала бабке один бог знает какие гадости! Подкапывалась под Ив! |
| Alexandra wanted the company for herself. |
Решила, что может захватить все себе! |
| The terrible part was that now she would probably get it. |
И самое ужасное - теперь наверняка получит наследство. |
| What had happened this afternoon was bad enough, but the thought of Alexandra gaining control was unbearable. / can't let that happen, Eve thought. |
То, что случилось сегодня, уже само по себе достаточно плохо, но сама мысль о том, что Александра взяла верх, была непереносимой. Нельзя позволить, чтобы это произошло! |
| I'll find a way to stop her. |
Нужно найти способ остановить сестру! |
| She closed the snaps on her suitcase and went to find her sister. |
Ив закрыла чемодан и отправилась на поиски Александры. |
| Alexandra was in the garden reading. She looked up as Eve approached. |
Та читала, сидя в саду. |
| "Alex, I've decided to go back to New York." |
- Алекс, я решила вернуться в Нью-Йорк. |
| Alexandra looked at her sister in surprise. |
Александра удивленно взглянула на Ив: |
| "Now? |
- Сейчас? |
| Gran's planning a cruise to the Dalmatian coast next week. |
Но бабушка на следующей неделе хочет отправиться в круиз к побережью Далмации. |
| You-" |
Ты... |
| "Who cares about the Dalmatian coast? |
- Кому оно нужно, это побережье? |
| I've been thinking a lot about this. |
Я все обдумала. |
| It's time I had my own apartment." She smiled. "I'm a big girl now. |
Хочу пожить отдельно, - улыбнулась Ив. - Я уже взрослая. |
| So I'm going to find the most divine little apartment, and if you're good, I'll let you spend the night once in a while." |
Найду маленькую очаровательную квартирку и, если будешь хорошо себя вести, разрешу время от времени ночевать там. |
| That's just the right note, Eve thought. Friendly, but not gushy. Don't let her know you're on to her. |
"Именно так и нужно, - подумала Ив. - Не дать ей понять, как я ее ненавижу". |
| Alexandra was studying her sister with concern. |
Александра озабоченно нахмурилась: |
| "Does Gran know?" |
- А бабушка знает? |
| "I told her this afternoon. |
- Я сегодня сказала. |
| She hates the idea, of course, but she understands. |
Конечно, ей все это страшно не понравилось, но она поняла и согласилась. |
| I wanted to get a job, but she insisted on giving me an allowance." |
Я решила найти работу, но бабушка и слушать не хочет. Настаивает на том, что будет за все платить. |