In her fantasies, she had envisioned a beautiful penthouse overlooking Central Park, the rooms done in white with modern furniture, and a terrace where she could entertain guests. |
В мечтах она уже представляла уютный пентхаус, окна которого выходят на Центральный парк: комнаты обтянуты белой тканью, современная мебель и терраса, где можно принимать гостей. |
Reality came as a stunning blow. |
Но реальность вновь нанесла сокрушительный удар. |
It seemed there were no Park Avenue penthouses available for someone with an income of $250 a week. |
Оказалось, на доход в двести пятьдесят долларов снять пентхаус на Парк-авеню невозможно. |
What was available was a one-room studio apartment in Little Italy with a couch that became a bed, a nook that the real-estate agent euphemistically referred to as the "library," a small kitchenette and a tiny bathroom with stained tile. |
Денег хватило только на однокомнатную квартирку-студию в Литл-Итали, с диваном-кроватью, закутком с полками, гордо именуемым агентом "библиотека", маленькой кухонькой и крохотной ванной с потрескавшимся кафелем. |
"Is-is this the best you have?" Eve asked. |
- Это... лучшее, что у вас есть? - ужаснулась Ив. |
"No," the agent informed her. "I've got a twenty-room town-house on Sutton Place for a half a million dollars, plus maintenance." |
- Нет, - сообщил агент. - Имеется еще городской двадцатикомнатный особняк на Саттон-плейс. Всего полмиллиона долларов, включая текущий ремонт. |
You bastard! Eve thought. |
"Ублюдок", - стиснув зубы, подумала Ив. |
Real despair did not hit Eve until the following afternoon when she moved in. |
Но что такое настоящее отчаяние, она узнала только когда перебралась в новое жилище. |
It was a prison. |
Это была настоящая тюрьма. |
Her dressing room at home had been as large as this entire apartment. |
Гардеробная Ив в нью-йоркском доме была больше всей квартиры! |
She thought of Alexandra enjoying herself in the huge house on Fifth Avenue. |
Она подумала об Александре, в распоряжении которой теперь целый особняк на Пятой авеню. |
My God, why couldn't Alexandra have burned to death? |
Боже, почему Александра не сгорела тогда! |
It had been so close! |
Все было бы по-другому! |
If she had died and Eve had been the only heiress, things would have been different. |
Погибни она, и Ив осталась бы единственной наследницей! |
Her grandmother would not have dared disinherit her. |
Тогда бабка не осмелилась бы лишить Ив наследства! |
But if Kate Blackwell thought that Eve intended to give up her heritage that easily, she did not know her granddaughter. |
Но если Кейт Блэкуэлл думает, что Ив намеревается так легко расстаться с богатством и деньгами, сильно ошибается! Плохо знает свою внучку! |
Eve had no intention of trying to live on $250 a week. |
Ив не собирается жить на эти жалкие гроши. |
There was five million dollars that belonged to her, sitting in a bank, and that vicious old woman was keeping it from her. |
В банке на ее имя лежит пять миллионов, а злобная старуха боится расстаться с каждым центом. |
There has to be a way to get my hands on that money. |
Должен найтись способ заполучить эти деньги. |
I will find it. |
И она отыщет этот способ. |
The solution came the following day. |
Решение нашлось на следующий день. |
"And what can I do for you, Miss Blackwell?" Alvin Seagram asked deferentially. |
- Чем могу служить, мисс Блэкуэлл? -почтительно спросил Олвин Сигрэм. |
He was vice-president of the National Union Bank, and he was, in fact, prepared to do almost any- thing. |
И действительно, он был готов сделать для нее почти все. |
What kind Fates had brought this young woman to him? |
Какая счастливая случайность привела сюда эту молодую женщину? |
If he could secure the Kruger-Brent account, or any part of it, his career would rise like a rocket. |
Если "Крюгер-Брент лимитед" откроет счет в этом банке, его карьера обеспечена. |
'There's some money in trust for me," Eve explained. "Five million dollars. |
- Существует траст-фонд на мое имя, - объяснила Ив. - Всего пять миллионов долларов. |
Because of the rules of the trust, it won't come to me until I'm thirty-five years old." She smiled ingenuously. 'That seems so long from now." |
Но по условиям учредителя фонда я должна получить эти деньги только в тридцать пять лет. -Она очаровательно улыбнулась. - Это такой долгий срок, не правда ли? |
"At your age, I'm sure it does," the banker smiled. "You're- nineteen?" |
- Еще бы, в таком юном возрасте, - кивнул банкир.- Вам девятнадцать? |
' Twenty-one." |
- Двадцать один. |
"And beautiful, if you'll permit me to say so, Miss Blackwell.' |
- И, с позволения сказать, редко встретишь такую красивую девушку. |
Eve smiled demurely. |
Ив скромно опустила глаза: |
"Thank you, Mr. Seagram." |
- Спасибо, мистер Сигрэм. |
It was going to be simpler than she thought. The man's an idiot. |
Уговорить этого идиота оказалось даже проще, чем она думала! |
He could feel the rapport between them. |
Сигрэм почувствовал, что между ним и девушкой явно возникла взаимная приязнь. |
She likes me. |
Должно быть, он и в самом деле ей нравится! |
"How exactly may we help you?" |
- Чем же все-таки могу служить вам? - повторил Сигрэм. |
"Well, I was wondering if it would be possible to borrow an advance on my trust fund. |
- Я только хотела узнать, можно ли получить часть денег вперед? Скажем, занять под залог? Тогда фонд будет служить чем-то вроде обеспечения. |
You see, I need the money now more than I'll need it later. |
Видите ли, сейчас деньги мне нужны больше, чем потом. |
I'm engaged to be married. |
Я обручена. |
My fiance is a construction engineer working in Israel, and he won't be back in this country for another three years." |
Мой жених - инженер-строитель, работает в Израиле и вернется в Америку только через три года. |
Alvin Seagram was all sympathy. |
Олвин Сигрэм не знал, как выразить свое сочувствие: |
"I understand perfectly." |
- Поверьте, я вас прекрасно понимаю! |
His heart was pounding wildly. |
Сердце его бешено забилось. |