Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked around, afraid that someone might have overheard. Морье поспешно огляделся, испугавшись, что кто-нибудь услышит:
"Eve! Please!" - Ив! Умоляю, тише!
She leaned forward. Девушка наклонилась над столом.
"That's all I ask. The memory will last me for the rest of my life." - Больше я ни о чем не прошу и сохраню память о нашей встрече на всю жизнь.
The count said firmly, "This is impossible. You are placing me in a most embarrassing position. - Невозможно! - твердо заявил граф. - Вы ставите меня в крайне неловкое положение.
Young women should not go around propositioning strangers." Молодые дамы не должны делать подобных предложений незнакомым людям.
Slowly, Eve's eyes filled with tears. Глаза Ив медленно налились слезами.
"Is that what you think of me? - Так вот что вы думаете обо мне!
That I go around-I've known only one man in my life. Считаете, что я со всеми без разбору... В моей жизни был только один мужчина.
We were engaged to be married." Мы были помолвлены.
She did not bother to brush the tears away. Прозрачные капли медленно катились по лицу...
"He was kind and loving and gentle. - Такой добрый, нежный и любящий.
He was killed in a mountain-climbing accident. И погиб в горах. Упал в пропасть.
I saw it happen. На моих глазах.
It was awful." Это было ужасно.
Count Maurier put his hand over hers. Граф Морье сочувственно сжал пальцы девушки:
"I am so sorry." - Мне очень жаль.
"You remind me so much of him. - Вы так похожи на него!
When I saw you, it was as though Bill had returned to me. Когда я увидела вас, показалось, будто Билл возвратился!
If you would give me just one hour, I would never bother you again. Подарите мне всего один час!
You'd never even have to see me again. Больше мы никогда не увидимся.
Please, Alfred!" Пожалуйста, Альфред. Пожалуйста!
The count looked at Eve for a long time, weighing his decision. Граф долго смотрел на Ив, взвешивая все "за" и "против".
After all, he was French. В конце концов, он француз, а какой француз откажет красивой девушке?!
They spent the afternoon in a small hotel on Rue Sainte-Anne. In all his experience before his marriage, Count Maurier had never bedded anyone like Eve. Они провели несколько часов в маленьком отеле на улице Сент-Анн, и хотя граф Морье, как все нормальные мужчины, имел определенный сексуальный опыт, он никогда не обладал подобной женщиной.
She was a hurricane, a nym-phet, a devil. She knew too much. В постели Ив была ураганом, обольстительницей, дьяволом, умела и была готова на все.
By the end of the afternoon, Count Maurier was completely exhausted. К концу свидания граф Морье чувствовал себя совершенно измотанным.
As they were getting dressed, Eve said, Одеваясь, Ив спросила:
"When will I see you again, darling?" - Когда я снова увижу тебя, дорогой?
"I'll telephone you," Maurier said. - Я тебе позвоню, - ответил Морье.
He did not plan ever to see this woman again. Он не намеревался больше встречаться с этой женщиной.
There was something about her that was frightening-almost evil. В ней чувствовалось нечто темное, пугающее, словно под сверкающей красотой скрывалось олицетворенное зло.
She was what the Americans so appropriately called bad news, and he had no intention of becoming involved further with her. Знакомство с ней могло плохо кончиться, а граф не желал ставить под удар свою семейную жизнь.
The matter would have ended there, had they not been seen coming out of the hotel together by Alicia Vanderlake, who had served on a charity committee with Kate Blackwell the previous year. Все бы на этом и кончилось, но, когда Ив и Морье выходили из отеля, их заметила Элайша Вандерлейк, работавшая в прошлом году вместе с Кейт Блэкуэлл в благотворительном комитете.
Mrs. Vanderlake was a social climber, and this was a heaven-sent ladder. She had seen newspaper photographs of Count Maurier and his wife, and she had seen photographs of the Blackwell twins. She was not sure which twin this was, but that was not important. Миссис Вандерлейк прилагала все усилия, чтобы подняться на самую верхнюю ступеньку в обществе, а лестница была крутой и отнюдь не усыпанной розами. И вот наконец судьба послала ей неожиданный дар. Миссис Вандерлейк видела в газетах фотографии графа Морье и его жены, а также близнецов Блэкуэлл, и хотя не была твердо уверена в том, какую именно из сестер видела, значения это не имело.
Mrs. Vanderlake knew where her duty lay. Миссис Вандерлейк хорошо понимала, в чем заключается ее долг.
She looked in her private telephone book and found Kate Blackwell's number. Отыскав записную книжку, она набрала номер Кейт Блэкуэлл.
The butler answered the telephone. К телефону подошел дворецкий:
"Bonjour." - Что угодно, мадам?
"I would like to speak with Mrs. Blackwell, please." - Я бы хотела поговорить с миссис Блэкуэлл.
"May I tell her who is calling?" - Могу я спросить, кто звонит?
"Mrs. Vanderlake. - Миссис Вандерлейк.
It's a personal matter." Скажите, по личному делу. Это срочно.
A minute later, Kate Blackwell was on the phone. Через минуту трубку взяла Кейт:
"Who is this?" - Кто это?
'This is Alicia Vanderlake, Mrs. Blackwell. - Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. Я Элайша Вандерлейк.
I'm sure you'll remember me. We served on a committee together last year and-" Год назад мы вместе работали в комитете...
"If it's for a donation, call my-" - Если вы насчет пожертвований, обратитесь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x