Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable. Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна.
If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do." Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно!
There was naked agony in the child's tear-filled eyes. В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука.
Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness. У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки.
"Eve, don't. - Ив, не нужно.
Don't cry, darling. Не плачь, дорогая!
I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us." Я ничего не скажу Александре, все останется между нами.
"I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you." - Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться!
Later, over tea, Kate studied Alexandra. Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру.
She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought. Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура!
It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister! Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру!
Kate was appalled. Кейт была возмущена до глубины души.
During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet. Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности.
She had been frightened by the close call. Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее.
Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother. Важнее всего хорошие отношения с бабушкой.
The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress. Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей.
For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel. Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед.
At a small dinner party at Le Petit Bedouin, Eve and Alexandra met Count Alfred Marnier and his wife, the Countess Vivien. The count was a distinguished-looking man in his fifties, with iron-gray hair and the disciplined body of an athlete. His wife was a pleasant-looking woman with a reputation as an international hostess. В ресторане Ив и Александра познакомились с графом Альфредом Морье, интересным мужчиной лет сорока пяти, с седеющими волосами и тренированным телом спортсмена, и его женой Вивьен, милой, приветливой женщиной с безупречной репутацией.
Eve would have paid no particular attention to either of them, except for a remark she overheard someone make to the countess. Ив не обратила бы особого внимания на супружескую чету, если бы не случайно подслушанный отрывок разговора.
"I envy you and Alfred. You're the happiest married couple I know. - Завидую вам и Альфреду, - сказала графине приятельница. - Самая счастливая пара из всех, кого я знаю.
How many years have you been married? Сколько лет вы женаты?
Twenty-five?" Двадцать пять?
"It will be twenty-six next month," Alfred replied for her. "And I may be the only Frenchman in history who has never been unfaithful to his wife." - В следующем месяце будет двадцать шесть, -ответил за жену Альфред. - И я, должно быть, единственный в истории француз, который ни разу не изменил жене!
Everyone laughed except Eve. Все, кроме Ив, засмеялись.
During the rest of the dinner, she studied Count Maurier and his wife. Eve could not imagine what the count saw in that flabby, middle-aged woman with her crepey neck. В продолжение всего обеда она изучала графа Морье и Вивьен, но так и не смогла понять, что нашел граф в этой стареющей даме с морщинистой шеей.
Count Maurier had probably never known what real lovemaking was. That boast of his was stupid. Должно быть, Альфреду просто не попадались настоящие женщины, зря он хвастается своей верностью!
Count Alfred Maurier was a challenge. Ив решила принять вызов.
The following day, Eve telephoned Maurier at his office. На следующий день она позвонила графу Морье в офис:
"This is Eve Blackwell. - Это Ив Блэкуэлл.
You probably don't remember me, but-" Вы, должно быть, не помните меня, но...
"How could I forget you, child? - Как можно забыть вас, детка!
You are one of the beautiful granddaughters of my friend Kate." Одна из красавиц внучек Кейт Блэкуэлл.
"I'm flattered that you remember, Count. - Вы мне льстите, граф.
Forgive me for disturbing you, but I was told you're an expert on wines. Прошу прощения за беспокойство, но мне сказали, что вы хорошо разбираетесь в винах.
I'm planning a surprise dinner party for Grandmother." She gave a rueful little laugh. "I know what I want to serve, but I don't know a thing about wines. Я хочу устроить обед в честь бабушки, так, чтобы это было для нее сюрпризом. - Она смущенно засмеялась. - Представляете, мы сразу решили, какие подавать блюда, а вот насчет вин...
I wondered whether you'd be kind enough to advise me." Не будете ли вы так добры объяснить мне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x