Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable. |
Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна. |
If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do." |
Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно! |
There was naked agony in the child's tear-filled eyes. |
В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука. |
Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness. |
У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки. |
"Eve, don't. |
- Ив, не нужно. |
Don't cry, darling. |
Не плачь, дорогая! |
I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us." |
Я ничего не скажу Александре, все останется между нами. |
"I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you." |
- Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться! |
Later, over tea, Kate studied Alexandra. |
Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру. |
She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought. |
Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура! |
It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister! |
Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру! |
Kate was appalled. |
Кейт была возмущена до глубины души. |
During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet. |
Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности. |
She had been frightened by the close call. |
Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее. |
Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother. |
Важнее всего хорошие отношения с бабушкой. |
The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress. |
Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей. |
For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel. |
Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед. |
At a small dinner party at Le Petit Bedouin, Eve and Alexandra met Count Alfred Marnier and his wife, the Countess Vivien. The count was a distinguished-looking man in his fifties, with iron-gray hair and the disciplined body of an athlete. His wife was a pleasant-looking woman with a reputation as an international hostess. |
В ресторане Ив и Александра познакомились с графом Альфредом Морье, интересным мужчиной лет сорока пяти, с седеющими волосами и тренированным телом спортсмена, и его женой Вивьен, милой, приветливой женщиной с безупречной репутацией. |
Eve would have paid no particular attention to either of them, except for a remark she overheard someone make to the countess. |
Ив не обратила бы особого внимания на супружескую чету, если бы не случайно подслушанный отрывок разговора. |
"I envy you and Alfred. You're the happiest married couple I know. |
- Завидую вам и Альфреду, - сказала графине приятельница. - Самая счастливая пара из всех, кого я знаю. |
How many years have you been married? |
Сколько лет вы женаты? |
Twenty-five?" |
Двадцать пять? |
"It will be twenty-six next month," Alfred replied for her. "And I may be the only Frenchman in history who has never been unfaithful to his wife." |
- В следующем месяце будет двадцать шесть, -ответил за жену Альфред. - И я, должно быть, единственный в истории француз, который ни разу не изменил жене! |
Everyone laughed except Eve. |
Все, кроме Ив, засмеялись. |
During the rest of the dinner, she studied Count Maurier and his wife. Eve could not imagine what the count saw in that flabby, middle-aged woman with her crepey neck. |
В продолжение всего обеда она изучала графа Морье и Вивьен, но так и не смогла понять, что нашел граф в этой стареющей даме с морщинистой шеей. |
Count Maurier had probably never known what real lovemaking was. That boast of his was stupid. |
Должно быть, Альфреду просто не попадались настоящие женщины, зря он хвастается своей верностью! |
Count Alfred Maurier was a challenge. |
Ив решила принять вызов. |
The following day, Eve telephoned Maurier at his office. |
На следующий день она позвонила графу Морье в офис: |
"This is Eve Blackwell. |
- Это Ив Блэкуэлл. |
You probably don't remember me, but-" |
Вы, должно быть, не помните меня, но... |
"How could I forget you, child? |
- Как можно забыть вас, детка! |
You are one of the beautiful granddaughters of my friend Kate." |
Одна из красавиц внучек Кейт Блэкуэлл. |
"I'm flattered that you remember, Count. |
- Вы мне льстите, граф. |
Forgive me for disturbing you, but I was told you're an expert on wines. |
Прошу прощения за беспокойство, но мне сказали, что вы хорошо разбираетесь в винах. |
I'm planning a surprise dinner party for Grandmother." She gave a rueful little laugh. "I know what I want to serve, but I don't know a thing about wines. |
Я хочу устроить обед в честь бабушки, так, чтобы это было для нее сюрпризом. - Она смущенно засмеялась. - Представляете, мы сразу решили, какие подавать блюда, а вот насчет вин... |
I wondered whether you'd be kind enough to advise me." |
Не будете ли вы так добры объяснить мне? |