She did not need them, they needed her. |
Ив в них не нуждалась, наоборот, они нуждались в ней. |
She controlled them totally, and it was a tremendous feeling. |
Она полностью завладела своими любовниками, и это чувство вседозволенности опьяняло. |
Within minutes she could measure a man's strengths and weaknesses. |
Поговорив с человеком всего несколько минут, Ив уже знала все его слабости и достоинства. |
She decided men were fools, all of them. |
Она давно уже решила: мужчины дураки, глупцы, ничтожества, все до одного. |
Eve was beautiful and intelligent and an heiress to one of the world's great fortunes, and she had had more than a dozen serious proposals of marriage. She was not interested. |
Ив была красива, умна, да к тому же наследница огромного состояния и поэтому не испытывала недостатка в предложениях руки и сердца, но оставалась совершенно равнодушной. |
The only boys who attracted her were the ones Alexandra liked. |
Ее привлекали только те мальчики, которые нравились Александре. |
At a Saturday-night school dance, Alexandra met an attentive young French student named Rene Mallot. |
На танцах, которые устраивались в школе по субботам, Александра встретила симпатичного молодого студента француза Рене Малло. |
He was not handsome, but he was intelligent and sensitive, and Alexandra thought he was wonderful. |
Он не отличался красотой, но был неглуп и чувствителен; Александра подумала, что никогда не встречала такого интересного собеседника. |
They arranged to meet in town the following Saturday. "Seven o'clock," Rene said. "I'll be waiting." |
Они договорились встретиться в городе на следующую субботу, в семь часов. |
In their room that night, Alexandra told Eve about her new friend. |
Вечером, ложась спать, Александра рассказала Ив о новом приятеле: |
"He's not like the other boys. |
- Он не похож на других мальчишек. |
He's rather shy and sweet. |
Такой милый и застенчивый. |
We're going to the theater Saturday." |
Мы идем в театр в следующую субботу. |
"You like him a lot, don't you, little sister?" Eve teased. |
- Видно, влюбилась, правда, сестричка? -поддразнила Ив. |
Alexandra blushed. |
Александра вспыхнула: |
"I just met him, but he seems- Well, you know." |
- Я только что познакомилась с ним, но кажется... В общем, сама знаешь. |
Eve lay back on her bed, hands clasped behind her head. |
Ив плюхнулась на постель, подложив руки под голову. |
"No, I don't know. |
- Нет, не знаю. |
Tell me. Did he try to take you to bed?" |
Расскажи, он пытался затащить тебя в постель? |
"Eve! |
- Ив! |
He's not that kind of boy at all. |
Он совсем не такой! |
I told you... he's-he's shy." |
Я же говорила!.. Он... очень скромный. |
"Well, well. |
- Ну и ну! |
My little sister's in love." |
Да ты и вправду влюбилась? |
"Of course I'm not! |
- Вовсе нет! |
Now I wish I hadn't told you." |
Лучше бы я тебе ничего не рассказывала! |
"I'm glad you did," Eve said sincerely. |
- А я рада, что рассказала! - искренне призналась Ив. |
When Alexandra arrived in front of the theater the following Saturday, Rene was nowhere in sight. |
Когда Александра в следующую субботу пришла к театру, Рене не было. |
Alexandra waited on the street corner for more than an hour, ignoring the stares of pass-ers-by, feeling like a fool. |
Она прождала на углу больше часа, не обращая внимания на взгляды прохожих, чувствуя себя последней идиоткой. |
Finally she had a bad dinner alone in a small cafe and returned to school, miserable. |
Наконец, поужинав одна в плохом кафе, возвратилась в школу, жалкая и несчастная. |
Eve was not in their room. |
Ив в комнате не было. |
Alexandra read until curfew and then turned out the lights. |
Александра читала, пока не раздался звонок, означающий, что пора спать, потом выключила свет. |
It was almost two a.m. when Alexandra heard Eve sneak into the room. |
Только около двух часов ночи она услышала осторожные шаги сестры. |
"I was getting worried about you," Alexandra whispered. |
- Я уже начала беспокоиться, - прошептала Александра. |
"I ran into some old friends. |
- Встретила старых знакомых и задержалась. |
How was your evening-divine?" |
Ну как прошел вечер? Надеюсь, все было хорошо? |
"It was dreadful. |
- Просто ужасно. |
He never even bothered to show up." |
Он, должно быть, и не вспомнил о свидании. |
"That's a shame," Eve said sympathetically. "But you must learn never to trust a man." |
- Какой кошмар! - посочувствовала Ив. - Тебе пора бы усвоить - мужчинам доверять нельзя! |
"You don't think anything could have happened to him?" |
- А вдруг с ним что-нибудь случилось, как по-твоему? |
"No, Alex. |
- Нет, Алекс. |
I think he probably found somebody he liked better." |
Наверное, нашел девушку, которая ему нравится больше. |
Of course he did, Alexandra thought. |
Александра вздохнула. Скорее всего Ив права. |
She was not really surprised. She had no idea how beautiful she was, or how admirable. |
Девушка вовсе не удивилась - она совсем не сознавала, насколько красива, обаятельна и мила. |
She had lived all her life in the shadow of her twin sister. |
Всю свою жизнь Ив затмевала Александру. |
She adored her, and it seemed only right to Alexandra that everyone should be attracted to Eve. |
Та обожала Ив, ей казалось вполне естественным, что мужчин так влечет к сестре. |