Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| "A very wise decision," Mrs. Collins said dryly. "A car will drive you to the airport in the morning. | - Очень мудрое решение, - сухо заметила миссис Коллинз. - Утром водитель довезет вас до аэропорта. |
| I'll cable your grandmother that you're coming home. | Я пошлю телеграмму вашей бабушке. |
| You're dismissed." | Можете идти. |
| Eve turned and started for the door, then suddenly thought of something. "What about my sister?" | Ив повернулась, пошла к выходу, но остановилась, будто пораженная внезапной мыслью: - А моя сестра? |
| "Alexandra may remain here." | - Александра может остаться. |
| When Alexandra returned to the dormitory after her last class, she found Eve packing. | Возвратившись к себе после занятий, Александра увидела, что Ив складывает вещи. |
| "What are you doing?" | - Что ты делаешь? |
| "I'm going home." | - Еду домой. |
| "Home? | - Домой? |
| In the middle of the term?" | В середине семестра? |
| Eve turned to face her sister. | Ив пожала плечами: |
| "Alex, don't you really have any idea what a waste this school is? We're not learning anything here. We're just killing time." | - Алекс, неужели ты не понимаешь, что мы здесь только попусту время тратим и ничему не учимся, только время убиваем! |
| Alexandra was listening in surprise. "I had no idea you felt that way, Eve." | - Неужели ты в самом деле так считаешь, Ив? -удивилась Александра. |
| "I've felt like this every damn day for the whole bloody year. | - Весь год я только об этом и думаю! |
| The only reason I stuck it out was because of you. | Не будь тебя, давно бы уже бросила эту проклятую школу! |
| You seemed to be enjoying it so much." | Но тебе здесь так нравится. |
| "I am, but-" | - Да, но... |
| "I'm sorry, Alex. I just can't take it any longer. | - Прости, Алекс, больше мне не вынести. |
| I want to get back to New York. | Хочу домой, в Нью-Йорк. |
| I want to go home where we belong." | Соскучилась ужасно. |
| "Have you told Mrs. Collins?" | - Ты сказала миссис Коллинз? |
| "A few minutes ago." | - Только сейчас. |
| "How did she take it?" | - И как она к этому отнеслась? |
| "How did you expect her to take it? | - А ты как считаешь? |
| She was miserable- afraid it would make her school look bad. | Разозлилась, конечно. Боится, что во всем обвинят ее и школу. |
| She begged me to stay." | Умоляла меня остаться. |
| Alexandra sat down on the edge of the bed. | Александра присела на край кровати: |
| "I don't know what to say." | - Не знаю, что сказать. |
| "You don't have to say anything. | - Можешь ничего не говорить. |
| This has nothing to do with you." | Тебя это не касается. |
| "Of course it has. | - Конечно, касается! |
| If you're that unhappy here-" She stopped. | Если тебе здесь плохо... Она внезапно замолчала. |
| "You're probably right. | - Знаешь, ты права. |
| It is a bloody waste of time. | Пустая трата времени. |
| Who needs to conjugate Latin verbs?" | Кому нужно знать латинские спряжения?! |
| "Right. | - Верно. |
| Or who gives a fig about Hannibal or his bloody brother, Hasdrubal?" | Или учить про чертова Ганнибала или его братца?! |
| Alexandra walked over to the closet, took out her suitcase and put it on the bed. | Александра подошла к шкафу, вынула чемодан. |
| Eve smiled. "I wasn't going to ask you to leave here, Alex, but I'm really glad we're going home together." | - Я не собиралась просить тебя уехать со мной, Алекс, - улыбнулась Ив, - но очень рада, что мы едем вместе. |
| Alexandra pressed her sister's hand. | Александра сжала руку сестры: |
| "So am I." | - Я тоже, Ив. |
| Eve said casually, "Tell you what. While I finish packing, call Gran and tell her we'll be on the plane home tomorrow. | - Вот что, - небрежно предложила та, - пока я укладываюсь, позвони бабушке и скажи, что мы завтра прилетаем. |
| Tell her we can't stand this place. | Объясни, что жить здесь просто невыносимо! |
| Will you do that?" | Сделаешь? |
| ' Yes." | - Конечно... |
| Alexandra hesitated. "I don't think she's going to like it." | Только... - нерешительно добавила Александра, -ей это не понравится. |
| "Don't worry about the old lady," Eve said confidently. "I can handle her." | - Не волнуйся! - заверила Ив. - Я знаю, как обходиться со старушкой! |
| And Alexandra had no reason to doubt it. | Александра нисколько в этом не сомневалась. |
| Eve was able to make Gran do pretty much what she wanted. | Ив всегда могла добиться от бабушки всего. |
| But then, Alexandra thought, how could anyone refuse Eve anything? | Но разве мог кто-нибудь в чем-либо отказать Ив?! |
| She went to make the phone call. | Она безропотно пошла к телефону. |
| Kate Blackwell had friends and enemies and business associates in high places, and for the last few months disturbing rumors had been coming to her ears. | У Кейт Блэкуэлл было много друзей, врагов и деловых партнеров в высших светских, финансовых и политических кругах, и за последние месяцы до нее доходили тревожные слухи. |
| In the beginning she had ignored them as petty jealousies. But they persisted. Eve was seeing too much of the boys at a military school in Switzerland. | Сначала она считала это происками завистников и недоброжелателей, но сплетни не утихали: Ив слишком часто встречалась с курсантами военного училища. |
| Eve had an abortion. | Ив сделала аборт. |
| Eve was being treated for a social disease. | Ив считают распущенной аморальной девицей. |
| Thus, it was with a degree of relief that Kate learned that her granddaughters were coming home. | Поэтому Кейт облегченно вздохнула, услышав, что внучки возвращаются домой. |
| She intended to get to the bottom of the vile rumors. | Теперь можно все выяснить. |
| The day the girls arrived, Kate was at home waiting for them. | В день приезда девушек Кейт осталась дома. |
| She took Eve into the sitting room off her bedroom. | Она тут же увела Ив в гостиную. |
| "I've been hearing some distressing stories," she said. "I want to know why you were thrown out of school." | - Мне передавали весьма неприятные истории, -начала она, - и я хочу знать, почему тебя исключили из школы. |
| Her eyes bored into those of her granddaughter. | Глаза ее неотрывно следили за выражением лица внучки. |
| "We weren't thrown out," Eve replied. "Alex and I decided to leave." | - Нас не исключили, - оправдывалась Ив, - мы с Алекс решили уехать. |
| "Because of some incidents with boys?" | - Из-за неприятностей с мальчиками? |
| Eve said, "Please, Grandmother. I'd rather not talk about it." | - Пожалуйста, бабушка, - попросила Ив, - не нужно об этом. |
| "I'm afraid you're going to have to. What have you been doing?" | - Боюсь, придется все-таки тебе объясниться, что ты наделала? |
| "I haven't been doing anything. | - Это не я. |
| It is Alex who-" She broke off. | Это Алекс... - Ив внезапно замолчала. |
| "Alex who what?" | - Алекс? Говори! - настаивала Кейт. |
| Kate was relentless. "Please don't blame her," Eve said quickly. "I'm sure she couldn't help it. | - Не ругай ее, - поспешно ответила Ив. - Она не хотела ничего плохого, я уверена. |
| She likes to play this childish game of pretending to be me. | Просто любит выдавать себя за меня, как в детстве. |
| I had no idea what she was up to until the girls started gossiping about it. | Я и не знала, что так далеко зайдет, но тут девочки начали сплетничать. |
| It seems she was seeing a lot of-of boys-" Eve broke off in embarrassment. | Вроде... она... встречается с разными мальчиками и... Ив в замешательстве опустила голову. |
| "Pretending to be you?" Kate was stunned. "Why didn't you put a stop to it?" | - Выдает себя за тебя? - ошеломленно пробормотала Кейт. - Но почему ты это не прекратила?! |
| "I tried," Eve said miserably. "She threatened to kill herself. | - Я пыталась, - подавленно всхлипнула Ив, - но она сказала, что убьет себя. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.