She felt inferior to Eve, but it never occurred to her that her sister had been carefully nourishing that feeling since they were children. |
Александра сознавала превосходство Ив, но ей и в голову не приходило, как умело сестра позаботилась о том, чтобы поддерживать это чувство и создать подобное впечатление у окружающих еще с тех пор, когда обе были детьми. |
There were other broken dates. |
С тех пор таких неудавшихся свиданий было много. |
Boys Alexandra liked would seem to respond to her, and then she would never see them again. |
Нравившиеся Александре мальчики, казалось, отвечали ей тем же, но потом она никогда больше их не видела. |
One weekend she ran into Rene unexpectedly on the streets of Lausanne. |
Как-то в воскресенье она неожиданно встретила Рене на улице. |
He hurried up to her and said, |
Почти подбежав к девушке, он спросил: |
"What happened? |
- Что случилось? |
You promised you would call me." |
Ты обещала позвонить мне. |
"Call you? |
- Позвонить? |
What are you talking about?" |
О чем ты? |
He stepped back, suddenly wary. |
Внезапно нахмурившись, Рене отступил. |
"Eve... ?" |
- Ив?.. |
"No, Alexandra." |
- Нет, Александра. |
His face flushed. |
Лицо юноши вспыхнуло. |
"I-I'm sorry. I have to go." |
- Я... простите, мне нужно идти. |
And he hurried away, leaving her staring after him in confusion. |
И он поспешно отошел, оставив недоумевающую Александру ошеломленно глядеть ему вслед. |
That evening when Alexandra told Eve about the incident, Eve shrugged and said, |
Вечером, когда она рассказала сестре об этом случае, та пожала плечами: |
"He's obviously fou. You're much better off without him, Alex." |
- Он, по всей видимости, немного не в себе! Хорошо, что ты от него избавилась, Алекс! |
In spite of her feeling of expertise about men, there was one male weakness of which Eve was unaware, and it almost proved to be her undoing. |
Несмотря на то что Ив считала себя знатоком мужской психологии, об одной их слабости она все-таки не подозревала, и это чуть было не кончилось плохо. |
From the beginning of time, men have boasted of their conquests, and the students at the military school were no different. |
С незапамятных времен мужчины привыкли хвастать своими победами, и курсанты военного училища тоже не стали исключением. |
They discussed Eve Blackwell with admiration and awe. |
Они могли часами обсуждать достоинства Ив Блэкуэлл: |
"When she was through with me, I couldn't move ..." |
- Она меня до того довела, я просто двинуться не мог! |
"I never thought I'd have a piece of ass like that..." |
- Сто очков вперед любой шлюхе даст! |
"She's got a pussy that talks to you ..." |
- Такой у меня еще не было... |
"God, she's like a tigress in bed!" |
- Черт возьми, просто тигрица в постели! |
Since at least two dozen boys and half a dozen teachers were praising Eve's libidinous talents, it soon became the school's worst-kept secret. |
Поскольку чуть не все курсанты и многие преподаватели превозносили сексуальное искусство Ив, по школе вскоре поползли слухи. |
One of the instructors at the military school mentioned the gossip to a teacher at L'Institut Fernwood, and she in turn reported it to Mrs. Collins, the headmistress. |
Один из наставников училища пересказал сплетню преподавательнице "Института Фервуд", а та, в свою очередь, все передала директрисе миссис Коллинз. |
A discreet investigation was begun, and the result was a meeting between the headmistress and Eve. |
Та предприняла негласное расследование, в результате чего вызвала Ив для беседы с глазу на глаз. |
"I think it would be better for the reputation of this school if you left immediately." |
- Думаю, для репутации этой школы будет лучше, если вы немедленно уедете. |
Eve stared at Mrs. Collins as though the lady were demented. |
Ив так ошеломленно уставилась на миссис Коллинз, словно та внезапно потеряла рассудок. |
"What on earth are you talking about?" |
- Никак не пойму, о чем это вы говорите? |
'I'm talking about the fact that you have been servicing half the military academy. |
- О том печальном факте, что вы, как выяснилось, успели обслужить чуть не все военное училище. |
The other half seems to be lined up, eagerly waiting." |
Остальные, по-видимому, выстроились в очередь, с нетерпением дожидаясь, пока их примут. |
"I've never heard such terrible lies in my whole life." Eve's voice was quivering with indignation. "Don't think I'm not going to report this to my grandmother. |
- За всю свою жизнь не слышала такой бессовестной лжи! - дрожащим от негодования голосом всхлипнула Ив. - Не думайте, что я буду молчать! Сейчас же напишу бабушке! |
When she hears-" |
Когда она узнает... |
"I will spare you the trouble," the headmistress interrupted. "I would prefer to avoid embarrassment to L'Institut Fernwood, but if you do not leave quietly, I have a list of names I intend to send to your grandmother." |
- Не трудитесь, - перебила директриса. - Я предпочла бы не позорить школу, но если вы немедленно не согласитесь уехать, я пошлю вашей бабушке перечень всех молодых людей, вступивших с вами в связь! |
"I'd like to see that list!" |
- Я бы хотела прочитать его! |
Mrs. Collins handed it to Eve without a word. It was a long list. |
Миссис Коллинз молча вручила Ив длинный список. |
Eve studied it and noted that at least seven names were missing. She sat there, quietly thinking. |
Та внимательно прочла, отметив, что в нем пропущено не меньше семи имен, и долго сидела в раздумье. |
Finally she looked up and said imperiously, |
Наконец она подняла глаза и высокомерно объявила: |
'This is obviously some kind of plot against my family. |
- Это явный заговор против моей семьи! |
Someone is trying to embarrass my grandmother through me. |
Меня пытаются очернить, зная, как огорчится бабушка! |
Rather than let that happen, I will leave." |
Лучше уж уехать, чем допустить такое! |