Somewhere among these young boys could be the man in Eve's future, the future of Kruger-Brent, Ltd. |
Может, именно один из этих мальчиков окажется когда-нибудь мужем Ив и поможет обеспечить будущее "Крюгер-Брент лимитед". |
Alexandra did not enjoy parties, but she always pretended she was having a good time in order not to disappoint her grandmother. |
Александре не нравились шумные сборища, но, не желая огорчать бабушку, она была вынуждена притворяться, что веселится. |
Eve adored parties. |
Ив же, наоборот, обожала вечеринки. |
She loved dressing up, being admired. |
Она любила наряжаться, наслаждалась знаками внимания поклонников. |
Alexandra preferred reading and painting. |
Александра предпочитала чтение и занятия живописью. |
She spent hours looking at her father's paintings at Dark Harbor, and she wished she could have known him before he became ill. |
Она часами разглядывала висевшие в Дарк-Харборе картины отца, жалея о том, что совсем не знала его до болезни. |
He appeared at the house on holidays with his male companion, but Alexandra found it impossible to reach her father. He was a pleasant, amiable stranger who wanted to please, but had nothing to say. |
Отец появлялся в доме всегда в сопровождении санитара, но достучаться до него было невозможно: Александра видела перед собой вежливого приветливого незнакомца, всегда готового угодить, но которому нечего было сказать дочерям. |
Their grandfather, Frederick Hoffman, lived in Germany, but was ill. The twins seldom saw him. |
Дедушка Фредерик Хоффман жил в Г ермании, но был тяжело болен, и близнецы редко его видели. |
In her second year at school, Eve became pregnant. |
На второй год пребывания в школе Ив забеременела. |
For several weeks she had been pale and listless and had missed some morning classes. |
Несколько недель девочка плохо себя чувствовала и даже пропускала занятия по утрам. |
When she began to have frequent periods of nausea, she was sent to the infirmary and examined. Mrs. Chandler had been hastily summoned. |
Узнав, что Ив часто тошнит, наставница послала ее в лазарет на обследование, после чего доктор сразу же вызвал миссис Чендлер. |
"Eve is pregnant," the doctor told her. |
- Ив беременна! - объявил он. |
"But-that's impossible! |
- Но... вы ошибаетесь! |
How could it have happened?" |
Как это могло случиться? |
The doctor replied mildly, "In the usual fashion, I would pre-sume." |
- Как всегда случается в подобных случаях, -мягко объяснил доктор. |
"But she's just a child." |
- Но она еще совсем ребенок! |
"Well, this child is going to be a mother." |
- Этот ребенок скоро будет матерью, только и всего! |
Eve bravely refused to talk. |
Ив храбро отказалась отвечать, несмотря на все допросы. |
"I don't want to get anyone in trouble," she kept saying. |
- Никого не хочу впутывать в эту историю! -повторяла она. |
It was the kind of answer Mrs. Chandler expected from Eve. |
Именно такого ответа и ожидала миссис Чендлер от Ив. |
"Eve, dear, you must tell me what happened." |
- Ив, дорогая, ты должна сказать, как это произошло! |
And so at last Eve broke down. |
Наконец Ив не выдержала и разразилась слезами. |
"I was raped," she said, and burst into tears. |
- Меня изнасиловали, - всхлипывала она. |
Mrs. Chandler was shocked. She held Eve's trembling body close to her and demanded, |
Потрясенная миссис Чендлер прижала девочку к себе и потребовала: |
"Who was it?" |
- Кто он?! |
"Mr. Parkinson," |
- Мистер Паркинсон. |
Her English teacher. |
Учитель английского языка. |
If it had been anyone else but Eve, Mrs. Chandler would not have believed it. |
Не стой перед ней Ив, честность которой была общеизвестна, миссис Чендлер никогда бы не поверила. |
Joseph Parkinson was a quiet man with a wife and three children. He had taught at Briarcrest School for eight years, and he was the last one Mrs. Chandler would have ever suspected. |
Джозеф Паркинсон, тихий, спокойный человек, женатый, с тремя детьми, работал в школе уже восемь лет и был последним, кого могла заподозрить миссис Чендлер. |
She called him into her office, and she knew instantly that Eve had told the truth. |
Она вызвала Паркинсона в кабинет и, едва взглянув на учителя, поняла: Ив сказала правду. |
He sat facing her, his face twitching with nervousness. |
Он сел на край стула; лицо нервно передергивалось. |
"You know why I've sent for you, Mr. Parkinson?" |
- Знаете, почему я послала за вами, мистер Паркинсон? |
"I-I think so." |
- Д-думаю, да. |
"It concerns Eve." |
- Это касается Ив. |
"Yes. |
- Да. |
I-I guessed that." |
Я... так и предполагал. |
"She says you raped her." |
- Она говорит, вы ее изнасиловали. |
Parkinson looked at her in disbelief. |
Паркинсон ошеломленно уставился на директрису. |
"Raped her? |
- Изнасиловал?! |
My God! |
Господи! |
If anyone was raped, it was me." In his excitement he lapsed into the ungrammatical. |
Если кого и изнасиловали, так это меня! - вскочил он, даже не замечая, что употребляет неверные обороты. |
Mrs. Chandler said contemptuously, "Do you know what you're saying? That child is-" |
- Да понимаете вы, о чем говорите? - с отвращением спросила миссис Чендлер. -Ребенок... |
"She's not a child." His voice was venomous. "She's a devil." |
- Какой она ребенок?! - злобно возопил учитель. -Это дьявол! |
He wiped the perspiration from his brow. |
Он вытер катившийся по лбу пот. |