| "No, no," Mrs. Vanderlake said hastily. "It's personal. |
- Нет-нет, - поспешно перебила миссис Вандерлейк. - Я звоню совсем по другому делу. |
| It's about your granddaughter." |
Речь идет о вашей внучке. |
| Kate Blackwell would invite her over to tea, and they would discuss it, woman to woman. |
Кейт Блэкуэлл, конечно, пригласит ее к чаю и там они поболтают, как женщина с женщиной. |
| It would be the beginning of a warm friendship. |
Эта встреча будет началом истинной дружбы. |
| Kate Blackwell said, "What about her?" |
- Говорите! - резко велела миссис Блэкуэлл. |
| Mrs. Vanderlake had had no intention of discussing the matter over the telephone, but Kate Blackwell's unfriendly tone left her no choice. |
Элайша предпочла бы не обсуждать подобные вещи по телефону, но неприязненный тон Кейт не оставил ей иного выбора. |
| "Well, I thought it my duty to tell you that a few minutes ago I saw her sneaking out of a hotel with Count Alfred Maurier. |
- Считаю своей обязанностью рассказать, что видела вашу внучку выходящей из отеля под руку с графом Морье. |
| It was an obvious assignation." |
Очевидно, они заранее условились о встрече. |
| Kate's voice was icy. "I find this difficult to believe. Which one of my granddaughters?" |
- Трудно в это поверить, - ледяным голосом отрезала Кейт. - Которая из них? |
| Mrs. Vanderlake gave an uncertain laugh. |
Миссис Вандерлейк нерешительно засмеялась: |
| "I-I don't know. |
- Я... не знаю. |
| I can't tell them apart. |
Их так трудно различить. |
| But then, no one can, can they? |
По-моему, еще никому не удавалось, не так ли? |
| It-" |
Это... |
| "Thank you for the information." |
- Благодарю за информацию. |
| And Kate hung up. |
И Кейт повесила трубку. |
| She stood there digesting the information she had just heard. |
Постояла несколько минут, осмысливая услышанное. |
| Only the evening before they had dined together. |
Только вчера они вместе обедали. |
| Kate had known Alfred Maurier for fifteen years, and what she had just been told was entirely out of character for him, unthinkable. |
Кейт знала Альфреда Морье вот уже пятнадцать лет, но все, что ей сейчас сказали, было настолько не похоже на него. Немыслимо! |
| And yet, men were susceptible. |
Однако мужчины так легко поддаются соблазну! |
| If Alexandra had set out to lure Alfred into bed ... |
Если Александра поставила себе целью заманить Альфреда в постель... |
| Kate picked up the telephone and said to the operator, |
Кейт подняла трубку и сказала телефонистке: |
| "I wish to place a call to Switzerland. L'Institut Fernwood at Lausanne." |
- Я хочу заказать разговор со Швейцарией. "Институт Фервуд" в Лозанне. |
| When Eve returned home late that afternoon, she was flushed with satisfaction, not because she had enjoyed sex with Count Maurier, but because of her victory over him. |
Ив вернулась домой довольно поздно, раскрасневшаяся, в прекрасном настроении, не только из-за того, что граф Морье был так уж хорош в постели, но еще и потому, что удалось одержать над ним победу. |
| If I can have him to easily, Eve thought, I can have anyone. |
Если так легко удалось завоевать его, значит, не устоит ни один! |
| I can own the world. |
Весь мир будет у ее ног! |
| She walked into the library and found Kate there. |
Войдя в библиотеку, она увидела Кейт. |
| "Hello, Gran. |
- Здравствуй, бабушка! |
| Did you have a lovely day?" |
Хорошо провела день? |
| Kate stood there studying her lovely young granddaughter. |
Кейт встала, не сводя глаз с очаровательной молодой девушки. |
| "Not a very good one, I'm afraid. |
- Боюсь, не слишком. |
| What about you?" |
А ты? |
| "Oh, I did a little shopping. I didn't see anything more I really wanted. |
- Ходила по магазинам, но так ничего и не приглянулось. |
| You bought me everything. |
Ты купила мне все, что только можно пожелать. |
| You always-" |
Ты всегда... |
| "Close the door, Eve." |
- Закрой дверь, Ив. |
| Something in Kate's voice sent out a warning signal. Eve dosed the large oak door. |
Что-то в голосе Кейт заставило Ив поежиться, но она послушно закрыла массивную дубовую дверь. |
| "Sit down." |
- Садись. |
| "Is something wrong, Gran?" |
- Что-нибудь случилось, бабушка? |
| "That's what you're going to tell me. |
- Сейчас ты мне расскажешь, что именно случилось. |
| I was going to invite Alfred Maurier here, but I decided to spare us all that humiliation." |
Правда, сначала я хотела пригласить Альфреда Морье, но решила не подвергать ни его, ни себя подобному унижению. |
| Eve's brain began to spin. |
Мысли бешено заметались в мозгу Ив. |
| This was impossible! |
Это невозможно! |
| There was no way anyone could have found out about her and Alfred Maurier. |
Ни один человек не мог узнать о ней и графе Морье так быстро. |
| She had left him only an hour earlier. |
Они расстались всего час назад! |
| "I-I don't understand what you're talking about." |
- Н-не понимаю, о чем ты... |
| "Then let me put it bluntly. |
- Тогда не будем ходить вокруг да около. |
| You were in bed this afternoon with Count Maurier." |
Сегодня днем ты переспала с графом Морье. |
| Tears sprang to Eve's eyes. |
Слезы брызнули из глаз Ив: |
| "I-I was hoping you'd never find out what he did to me, because he's your friend." |
- Я... я надеялась, ты никогда не узнаешь, что он сделал со мной, ведь это твой друг. |
| She fought to keep her voice steady. |
Видимым усилием воли она заставила себя говорить спокойнее: |
| "It was terrible. |
- Это было ужасно! |
| He telephoned and invited me to lunch and got me drunk and-" |
Он позвонил, пригласил меня на ленч, потом подпоил... я была совсем пьяна, и... |