Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, no," Mrs. Vanderlake said hastily. "It's personal. - Нет-нет, - поспешно перебила миссис Вандерлейк. - Я звоню совсем по другому делу.
It's about your granddaughter." Речь идет о вашей внучке.
Kate Blackwell would invite her over to tea, and they would discuss it, woman to woman. Кейт Блэкуэлл, конечно, пригласит ее к чаю и там они поболтают, как женщина с женщиной.
It would be the beginning of a warm friendship. Эта встреча будет началом истинной дружбы.
Kate Blackwell said, "What about her?" - Говорите! - резко велела миссис Блэкуэлл.
Mrs. Vanderlake had had no intention of discussing the matter over the telephone, but Kate Blackwell's unfriendly tone left her no choice. Элайша предпочла бы не обсуждать подобные вещи по телефону, но неприязненный тон Кейт не оставил ей иного выбора.
"Well, I thought it my duty to tell you that a few minutes ago I saw her sneaking out of a hotel with Count Alfred Maurier. - Считаю своей обязанностью рассказать, что видела вашу внучку выходящей из отеля под руку с графом Морье.
It was an obvious assignation." Очевидно, они заранее условились о встрече.
Kate's voice was icy. "I find this difficult to believe. Which one of my granddaughters?" - Трудно в это поверить, - ледяным голосом отрезала Кейт. - Которая из них?
Mrs. Vanderlake gave an uncertain laugh. Миссис Вандерлейк нерешительно засмеялась:
"I-I don't know. - Я... не знаю.
I can't tell them apart. Их так трудно различить.
But then, no one can, can they? По-моему, еще никому не удавалось, не так ли?
It-" Это...
"Thank you for the information." - Благодарю за информацию.
And Kate hung up. И Кейт повесила трубку.
She stood there digesting the information she had just heard. Постояла несколько минут, осмысливая услышанное.
Only the evening before they had dined together. Только вчера они вместе обедали.
Kate had known Alfred Maurier for fifteen years, and what she had just been told was entirely out of character for him, unthinkable. Кейт знала Альфреда Морье вот уже пятнадцать лет, но все, что ей сейчас сказали, было настолько не похоже на него. Немыслимо!
And yet, men were susceptible. Однако мужчины так легко поддаются соблазну!
If Alexandra had set out to lure Alfred into bed ... Если Александра поставила себе целью заманить Альфреда в постель...
Kate picked up the telephone and said to the operator, Кейт подняла трубку и сказала телефонистке:
"I wish to place a call to Switzerland. L'Institut Fernwood at Lausanne." - Я хочу заказать разговор со Швейцарией. "Институт Фервуд" в Лозанне.
When Eve returned home late that afternoon, she was flushed with satisfaction, not because she had enjoyed sex with Count Maurier, but because of her victory over him. Ив вернулась домой довольно поздно, раскрасневшаяся, в прекрасном настроении, не только из-за того, что граф Морье был так уж хорош в постели, но еще и потому, что удалось одержать над ним победу.
If I can have him to easily, Eve thought, I can have anyone. Если так легко удалось завоевать его, значит, не устоит ни один!
I can own the world. Весь мир будет у ее ног!
She walked into the library and found Kate there. Войдя в библиотеку, она увидела Кейт.
"Hello, Gran. - Здравствуй, бабушка!
Did you have a lovely day?" Хорошо провела день?
Kate stood there studying her lovely young granddaughter. Кейт встала, не сводя глаз с очаровательной молодой девушки.
"Not a very good one, I'm afraid. - Боюсь, не слишком.
What about you?" А ты?
"Oh, I did a little shopping. I didn't see anything more I really wanted. - Ходила по магазинам, но так ничего и не приглянулось.
You bought me everything. Ты купила мне все, что только можно пожелать.
You always-" Ты всегда...
"Close the door, Eve." - Закрой дверь, Ив.
Something in Kate's voice sent out a warning signal. Eve dosed the large oak door. Что-то в голосе Кейт заставило Ив поежиться, но она послушно закрыла массивную дубовую дверь.
"Sit down." - Садись.
"Is something wrong, Gran?" - Что-нибудь случилось, бабушка?
"That's what you're going to tell me. - Сейчас ты мне расскажешь, что именно случилось.
I was going to invite Alfred Maurier here, but I decided to spare us all that humiliation." Правда, сначала я хотела пригласить Альфреда Морье, но решила не подвергать ни его, ни себя подобному унижению.
Eve's brain began to spin. Мысли бешено заметались в мозгу Ив.
This was impossible! Это невозможно!
There was no way anyone could have found out about her and Alfred Maurier. Ни один человек не мог узнать о ней и графе Морье так быстро.
She had left him only an hour earlier. Они расстались всего час назад!
"I-I don't understand what you're talking about." - Н-не понимаю, о чем ты...
"Then let me put it bluntly. - Тогда не будем ходить вокруг да около.
You were in bed this afternoon with Count Maurier." Сегодня днем ты переспала с графом Морье.
Tears sprang to Eve's eyes. Слезы брызнули из глаз Ив:
"I-I was hoping you'd never find out what he did to me, because he's your friend." - Я... я надеялась, ты никогда не узнаешь, что он сделал со мной, ведь это твой друг.
She fought to keep her voice steady. Видимым усилием воли она заставила себя говорить спокойнее:
"It was terrible. - Это было ужасно!
He telephoned and invited me to lunch and got me drunk and-" Он позвонил, пригласил меня на ленч, потом подпоил... я была совсем пьяна, и...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x