Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The twins were moved into Kate's home, and a nursery suite was set up for them. | Близнецов перевезли в дом Кейт, где одна из комнат была отведена под детскую. |
Kate interviewed governesses, and finally hired a young French woman named Solange Dunas. | Кейт лично беседовала со всеми кандидатками и наконец нашла гувернантку, молодую француженку Соланж Дюна. |
Kate named the first-born Eve, and her twin, Alexandra. | Старшую назвали Ив, младшую Александрой. |
They were identical-impossible to tell apart. Seeing them together was like looking at an image in a mirror, and Kate marveled at the double miracle that her son and Marianne had created. | Они были неразличимо похожи, словно зеркальное отражение друг друга. Кейт не переставала поражаться чуду, созданному Мэриен и Тони. |
They were both bright babies, quick and responsive, but even after a few weeks, Eve seemed more mature than Alexandra. Eve was the first to crawl and talk and walk. | Малышки были сообразительны, хорошо развивались, хотя Ив с первых недель казалась взрослее Александры, первая начала ползать, говорить и ходить. |
Alexandra followed quickly, but from the beginning it was Eve who was the leader. | Александра быстро следовала примеру сестры, но всегда была второй. |
Alexandra adored her sister and tried to imitate everything she did. | Она обожала Ив и старалась во всем ей подражать. |
Kate spent as much time with her granddaughters as possible. They made her feel young. | Кейт старалась как можно больше времени проводить с девочками: в их обществе она молодела. |
And Kate began to dream again. | И она снова позволила себе помечтать. |
One day, when I'm old and ready to retire... | "Когда-нибудь, в один прекрасный день, я состарюсь и захочу уйти на покой..." |
On the twins' first birthday, Kate gave them a party. | Кейт торжественно отпраздновала первый день рождения малышек. |
They each had an identical birthday cake, and there were dozens of presents from friends, company employees and the household staff. | Каждой испекли свой торт, они получили десятки подарков от друзей дома, служащих компании и прислуги. |
Their second birthday party seemed to follow almost immediately. | Не успела Кейт оглянуться, как девочкам исполнилось два года. |
Kate could not believe how rapidly the time went by and how quickly the twins were growing. | Трудно поверить, как быстро растут дети! |
She was able to discern even more clearly the differences in their personalities: Eve, the stronger, was more daring, Alexandra was softer, content to follow her sister's lead. | С каждым днем все больше проявлялись различия в их характере: Ив была сильнее, отчаяннее Александры. Робкая, застенчивая Александра старалась во всем подражать сестре. |
With no mother or father, Kate thought repeatedly, it's a blessing that they have each other and love each other so much. | Кейт часто благословляла судьбу за то, что потерявшие родителей внучки могут по крайней мере быть опорой и поддержкой друг другу. |
The night before their fifth birthday, Eve tried to murder Alexandra. | Вечером, накануне того дня, когда девочкам исполнилось пять лет, Ив попыталась убить Александру. |
It is written in Genesis 25: 22-23: | В Библии сказано: |
And the children struggled together within her ... | "...Сыновья в утробе ее стали биться... |
And the Lord said unto her, Two [nations] are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one [people] shall be stronger than the other [people]; and the elder shall serve the younger. In the case of Eve and Alexandra, Eve had no intention of serving her younger sister. | Господь сказал ей: два племени во чреве твоем и два различных народа произойдут из утробы твоей. Один народ сделается сильнее другого и больший будет служить меньшему... "[4] Но Ив не имела ни малейшего желания служить младшей сестре. |
Eve had hated her sister for as long as she could remember. | Ив ненавидела Александру с тех пор, как помнила себя. |
She went into a silent rage when someone picked up Alexandra, or petted her or gave her a present. | Она впадала в молчаливую ярость, когда кто-то брал сестру на руки, ласкал или дарил подарки. |
Eve felt she was being cheated. | Ив чувствовала себя обманутой, обойденной. |
She wanted it all for herself-all the love and the beautiful things that surrounded the two of them. She could not have even a birthday of her own. She hated Alexandra for look-ing like her, dressing like her, stealing the part of her grandmother's love that belonged to her. | Она хотела получить все - любовь и прекрасные вещи, окружавшие ее, и не выносила Александру за то, что та похожа на нее, одевается точно так же, крадет часть внимания бабушки, принадлежащую только ей. Даже день рождения был один на двоих. |
Alexandra adored Eve, and Eve despised her for that. | Александра обожала Ив, а та презирала ее за это. |
Alexandra was generous, eager to give up her toys and dolls, and that filled Eve with still more contempt. | Александра была щедра, благородна, всегда готова поделиться игрушками или куклами, что наполняло Ив еще большим отвращением. |
Eve shared nothing. What was hers belonged to her; but it was not enough. She wanted everything Alexandra had. | Она ни в чем не испытывала недостатка, но требовала еще и еще, желала заполучить все, принадлежащее Александре. |
At night, under the watchful eye of Solange Dunas, both girls would say their prayers aloud, but Eve always added a silent prayer begging God to strike Alexandra dead. | По вечерам девочки под бдительным оком Соланж Дюна обязательно произносили вслух молитву, но Ив всегда добавляла еще одну, про себя, умоляя Бога насмерть сразить Александру. |
When the prayer went unanswered, Eve decided she would have to take care of it herself. | Время шло, а желание Ив не исполнялось. И тогда она решила, что сама позаботится обо всем. |
Their fifth birthday was only a few days away, and Eve could not bear the thought of sharing another party with Alexandra. | До дня рождения оставалось совсем немного, но Ив была невыносима мысль о том, что придется снова делить с сестрой праздник. |
They were her friends, and her gifts that her sister was stealing from her. | Александра крадет ее друзей, ее подарки? |
She had to kill Alexandra soon. | Значит, нужно поскорее убить сестру. |
On the night before their birthday, Eve lay in her bed, wide awake. | Накануне дня рождения Ив лежала в постели, сгорая от возбуждения. |
When she was sure the household was asleep, she went over to Alexandra's bed and awakened her. | Дождавшись, пока все уснули, она подошла к Александре. |
"Alex," she whispered, "let's go down to the kitchen and see our birthday cakes." | - Алекс, - прошептала она, - давай спустимся в кухню, посмотрим именинные торты. |
Alexandra said sleepily, "Everybody's sleeping." | - Но все спят, - пробормотала Александра, не открывая глаз. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.