You had a minor problem years ago, and Harley's trying to turn it into something important. |
С тобой случился какой-то пустяк, да еще много лет назад, а Харли пытается сделать из мухи слона. |
You know how doctors are." |
Ты ведь знаешь этих докторов! |
She took Marianne's hand. |
Она взяла Мэриен за руку: |
"You feel well, don't you, darling?" |
- Ты ведь хорошо себя чувствуешь, дорогая? |
"I felt wonderful until-" |
- Все было прекрасно до того, как... |
"Well, there you are. |
- Ну вот. |
You aren't going around having any fainting spells?" |
Ведь у тебя потом никаких приступов не было? |
"No." |
- Нет. |
"Because it's all over. |
- Потому что все прошло. |
He said himself that those things are self-healing." |
Он сам сказал, такие вещи сами собой излечиваются. |
"He said the risks-" |
- Но доктор говорил, что есть опасность... |
Kate sighed. "Marianne, every time a woman gets pregnant, there's always a risk. Life is full of risks. |
- Мэриен, - вздохнула Кейт, - каждый раз, когда женщина собирается рожать, она многим рискует. |
The important thing in life is to decide which risks are the ones worth taking, don't you agree?" |
Жизнь полна неожиданностей, и самое важное -решить, в каких именно случаях стоит рисковать, не так ли? |
"Yes." |
- Да |
Marianne sat there thinking. She made her decision. |
Мэриен долго сидела молча и наконец, что-то решив, поднялась: |
"You're right. |
- Вы правы. |
Let's not say anything to Tony. It would only worry him. |
Давайте ничего не скажем Тони, а то он расстроится. |
We'll keep it our secret." |
Сохраним все в секрете. |
Kate thought, I could bloody well kill John Harley for scaring her to death. "It will be our secret," Kate agreed. |
- Хорошо, раз ты так хочешь, - согласилась Кейт, подумав, с каким удовольствием придушила бы Джона Харли за то, что до смерти перепугал невестку. |
Three months later, Marianne became pregnant. |
Через три месяца Мэриен забеременела. |
Tony was thrilled. Kate was quietly triumphant. |
Тони был в восторге, Кейт тихо торжествовала. |
Dr. John Harley was horrified. |
Доктор Харли пришел в ужас. |
"I'll arrange for an immediate abortion," he told Marianne. |
- Я немедленно договорюсь об аборте, - сказал он Мэриен. |
"No, Dr. Harley. I feel fine. I'm going to have the baby." |
- Нет, доктор Харли, я прекрасно себя чувствую и буду рожать. |
When Marianne told Kate about her visit, Kate stormed into John Harley's office. |
Когда Мэриен рассказала Кейт о визите к доктору, та ворвалась в его кабинет: |
"How dare you suggest my daughter-in-law have an abortion?" |
- Как вы смеете предлагать моей невестке сделать аборт?! |
"Kate, I told her that if she carries that baby to term, there's a chance it might kill her." |
- Кейт, я говорил ей, что если она доносит младенца, то может погибнуть при родах. |
"You don't know that. |
- Может?! Незачем попусту волновать ее, если не знаете точно. |
She's going to be fine. Stop alarming her." |
Все будет в порядке! |
Eight months later, at four a.m. in early February, Marianne's labor pains began prematurely. |
Восемь месяцев спустя, ночью, у Мэриен начались схватки. |
Her moans awakened Tony. He began hurriedly dressing. |
Тони проснулся от стона и начал поспешно одеваться. |
"Don't worry, darling. I'll have you at the hospital in no time." |
- Не беспокойся, милая, я сейчас же отвезу тебя в больницу. |
The pains were agonizing. |
Боли становились непереносимыми. |
"Please hurry." |
- Пожалуйста, скорее. |
She wondered whether she should have told Tony about her conversations with Dr. Harley. |
Мэриен спросила себя, не стоит ли рассказать Тони об опасениях доктора Харли. |
No, Kate had been right. It was her decision to make. |
Нет, Кейт верно говорила - решать должна только сама женщина. |
Life was so wonderful that God would not let anything bad happen to her. |
Жизнь так прекрасна, и Г осподь Бог не допустит, чтобы с Мэриен случилось несчастье. |
When Marianne and Tony arrived at the hospital, everything was in readiness. |
Когда они добрались до больницы, все уже было готово. |
Tony was escorted to a waiting room. |
Тони отправился в приемную. |
Marianne was taken into an examining room. |
Мэриен отвезли в смотровую. |
The obstetrician, Dr. Mattson, took Marianne's blood pressure. He frowned and took it again. He looked up and said to his nurse, |
Доктор Мэтсон, акушер, измерил у нее кровяное давление, нахмурился, снова измерил и велел сестре: |
"Get her into the operating room-fast!" |
- Везите в операционную. Немедленно! |
Tony was at the cigarette machine in the hospital corridor when a voice behind him said, |
Тони стоял у сигаретного автомата в больничном коридоре, когда услышал сзади чей-то голос: |
"Well, well, if it isn't Rembrandt." |
- Ну и ну! Неужели наш Рембрандт? Давненько не виделись! |
Tony turned. He recognized the man who had been with Dominique in front of her apartment building. |
Обернувшись, Тони узнал мужчину, который был с Доминик в день их последней встречи. |
What had she called him? |
Как она назвала его? |
Ben. |
Бен. |
The man was staring at Tony, an antagonistic expression on his face. |
Мужчина с открытой неприязнью уставился на Тони. |
Jealousy? |
Ревность? |
What had Dominique told him? |
Что Доминик ему наговорила? |
At that moment, Dominique appeared. |
Но тут появилась сама Доминик: |