Being away from Marianne was a loneliness, a feeling that a part of him was missing. |
И вот теперь, в разлуке с Мэриен, ощутил, как многого лишен. |
Being with her was a warmth, a celebration of life, a chasing away of the ugly dark shadows that had been haunting him. |
Быть вместе - означало вновь обрести утраченные нежность, радость жизни, навсегда забыть об уродливых, преследующих его призраках. |
He had the terrifying feeling that if he let Marianne go, he would be lost. |
Одна назойливая мысль терзала Тони - потеряв Мэриен, он потеряет себя. |
He needed her as he had never needed anyone in his life. |
Только она одна, единственная, была нужна ему. |
Marianne met him at his apartment, and as she walked in the door, there was a hunger in Tony that he had thought forever dead. And looking at her, he knew the hunger was hers, too, and there were no words for the miracle of it. |
Когда Мэриен переступила порог его квартиры, в Тони проснулся, казалось, навеки умерший голод, и, глядя на нее, он увидел в глазах желание такое же сильное, и не было слов, чтобы описать случившееся чудо. |
She went into his arms, and their emotion was an irresistible riptide that caught them both up and swept them away in a glorious explosion, an eruption, and a contentment beyond words. They were floating together in a velvety softness that knew no time or place, lost in the wondrous glory and magic of each other. |
Она оказалась в его объятиях; обоих подхватил девятый вал нахлынувших чувств и поднял высоко-высоко, завертел, закружил, обволок и понес куда-то задыхающихся, счастливых, не сознающих ни времени, ни пространства, затерянных в невероятном наслаждении, потрясенных чарующим волшебством. |
Later they lay spent, holding each other, her hair soft against his face. |
Позже, когда они, обессиленные, но так и не разжавшие рук, лежали в полутьме, Тони еле слышно прошептал: |
"I'm going to marry you, Marianne." |
- Выйдешь за меня замуж, Мэриен? |
She took his face in her hands and looked searchingly into his eyes. |
Обхватив его лицо руками, девушка взглянула Тони в глаза. |
"Are you sure, Tony?" Her voice was gentle. 'There's a problem, darling." |
- Ты уверен? - нежно спросила она. - Это не так просто, дорогой. |
"Your engagement?" |
- Твоя помолвка? |
"No. |
- Нет. |
I'll break it off. |
Я ее разорву. |
I'm concerned about your mother." |
Дело в твоей матери. |
"She has nothing to do with-" |
- Какое отношение она имеет? |
"No. Let me finish, Tony. |
- Нет, позволь мне объяснить, Тони. |
She's planning for you to marry Lucy Wyatt." |
Кейт хочет, чтобы ты женился на Люси Уайатт. |
"That's her plan." He took her in his arms again. "My plans are right here." |
- Это она так считает. - Тони снова обнял Мэриен.- У меня своя жизнь. |
"She'll hate me, Tony. I don't want that." |
- Она меня возненавидит, Тони, а я этого не хочу. |
"Do you know what I want?" Tony whispered. |
- А знаешь, чего хочу я? - улыбнулся Тони. |
And the miracle started all over again. |
И чудо совершилось вновь. * * * |
It was another forty-eight hours before Kate Blackwell heard from Tony. |
Только через двое суток Кейт Блэкуэлл узнала, что сталось с сыном. |
He had disappeared from the Wyatt Ranch without an explanation or good-bye and had flown back to New York. Charlie Wyatt was baffled, and Lucy Wyatt was furious. |
Он исчез с ранчо Уайаттов без всяких объяснений или извинений: Чарли Уайатт оскорбился, а Люси была вне себя от ярости. |
Kate had made awkward apologies and had taken the company plane back to New York that night. When she reached home, she telephoned Tony at his apartment. |
Кейт пришлось извиняться, наспех придумывать причины столь поспешного отъезда. В эту же ночь она вылетела в Нью-Йорк и, переступив порог дома, сразу же бросилась к телефону. |
There was no answer. |
В квартире Тони никто не отвечал. |
Nor was there any answer the following day. |
То же самое было и на следующий день. |
Kate was in her office when the private phone on her desk rang. |
Наконец, когда Кейт не знала что и делать, раздался звонок. |
She knew who it was before she picked it up. |
Еще не успев поднять трубку, она поняла, кто это. |
"Tony, are you all right?" |
- Тони, с тобой все в порядке? |
' I'm f-fine, Mother." |
- Д-да, мама. |
"Where are you?" |
- Ты где? |
"On my h-honeymoon. |
- В свадебном путешествии. |
Marianne Hoffman and I were m-married yesterday." |
Вчера мы с Мэриен Хоффман поженились. |
There was a long, long silence. |
Последовало долгое-долгое молчание. |
"Are you there, M-mother?" |
- Ты м-меня слышишь? |
"Yes. I'm here." |
- Да, конечно. |
"You might s-say congratulations, or m-much happiness or one of those c-customary phrases." There was a mocking bitterness in his voice. |
- М-могла бы по к-крайней м-мере п-поздравить, п-пожелать счастья, или как там обычно говорится, - с горькой насмешкой продолжал он. |
Kate said, "Yes. |
- Да |
Yes, of course, I wish you much happiness, Son." |
Да, конечно. Желаю тебе большого счастья, сын. |
"Thank you, M-mother." |
- Спасибо, м-мать. |
And the line went dead. |
Послышались короткие гудки. |
Kate replaced the receiver and pressed down an intercom button. |
Кейт положила трубку, нажала кнопку селектора. |
"Would you please come in, Brad?" |
- Зайди, пожалуйста, Брэд. |
When Brad Rogers walked into the office, Kate said, |
Когда Брэд Роджерс вошел в кабинет, Кейт объявила: |
"Tony just called." |
- Только сейчас звонил Тони. |
Brad took one look at Kate's face and said, |
Брэд взглянул на лицо Кейт и охнул: |
"Jesus! |
- Господи! |
Don't tell me you did it!" |
Неужели тебе наконец удалось?! |
"Tony did it," Kate smiled. "We've got the Hoffman empire in our lap." |
- Не мне, а Тони, - улыбнулась Кейт. - Считай, империя Хоффмана в наших руках. |
Brad Rogers sank into a chair. |
Брэд рухнул в кресло. |