"I can't believe it! |
- Просто невероятно! |
I know how stubborn Tony can be. |
Я ведь знаю, какой Тони упрямец! |
How did you ever get him to marry Marianne Hoffman?" |
Как ты смогла уговорить его жениться на Мэриен Хоффман? |
"It was really very simple," Kate sighed. "I pushed him in the wrong direction." |
- Очень просто, - вздохнула Кейт. - Делала вид, что пытаюсь сосватать ему другую. |
But she knew it was really the right direction. |
Все было продумано до мелочей. |
Marianne would be a wonderful wife for Tony. She would dispel the darkness in him. |
Мэриен будет прекрасной женой для Тони и вернет ему утраченную радость жизни. |
Lucy had had a hysterectomy. Marianne would give him a son. |
Несколько лет назад Люси перенесла операцию. Ей удалили матку. У Чарли Уайатта никогда не будет внуков, Мэриен родит Тони наследников. Глава 21 |
Six months from the day Tony and Marianne were married, the Hoffman company was absorbed into Kruger-Brent, Ltd. |
Через полгода после свадьбы компания Хоффмана влилась в "Крюгер-Брент лимитед". |
The formal signing of the contracts took place in Munich as a gesture to Frederick Hoffman, who would run the subsidiary from Germany. |
Контракты были подписаны в Мюнхене, в знак уважения к Фредерику Хоффману, который оставался главой немецкого отделения. |
Tony had been surprised by the meekness with which his mother accepted his marriage. |
Тони поражала покорность, с которой мать приняла его женитьбу. |
It was not like her to lose gracefully, yet she had been cordial to Marianne when Tony and his bride returned from their honeymoon in the Bahamas, and had told Tony how pleased she was with the marriage. |
Она не любила проигрывать, но все же сердечно встретила Мэриен, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, и объявила Тони, что она очень рада видеть сына счастливым. |
What puzzled Tony was that her sentiments seemed genuine. |
Больше всего Тони смущало то, что она казалась совершенно искренней. |
It was too quick a turnaround, out of character for her. |
Такая быстрая смена настроения казалась подозрительной, не в характере матери. |
Perhaps, Tony decided, he did not understand his mother as well as he thought he did. |
Тони решил, что, возможно, не так хорошо знает ее, как представлял. |
The marriage was a brilliant success from the beginning. |
Брак оказался очень удачным. |
Marianne filled a long-felt need in Tony, and everyone around him noticed the change in him-especially Kate. |
Мэриен помогла Тони вновь стать самим собой, и все, особенно Кейт, заметили, как он изменился. |
When Tony took business trips, Marianne accompanied him. |
Жена сопровождала Тони во всех деловых поездках. |
They played together, they laughed together, they truly enjoyed each other. |
Они вместе играли, смеялись, им никогда не было скучно вдвоем. |
Watching them, Kate thought happily, I have done well for my son. |
И Кейт с гордостью думала, что сделала все для счастья сына. |
It was Marianne who succeeded in healing the breach between Tony and bis mother. |
Именно Мэриен удалось перекинуть мост через пропасть, разделившую мать и сына. |
When they returned from their honeymoon, Marianne said, |
Когда они вернулись домой после медового месяца, Мэриен сказала как-то: |
"I want to invite your mother to dinner." |
- Я хочу пригласить твою мать к обеду. |
"No. |
- Нет. |
You don't know her, Marianne. |
Ты не знаешь ее, Мэриен. |
She-" |
Это... |
"I want to get to know her. Please, Tony." |
- Но я как раз и хочу поближе узнать ее, -настаивала Мэриен. - Пожалуйста, Тони. |
He hated the idea, but in the end he gave in. Tony had been prepared for a grim evening, but he had been surprised. |
Тони была невыносима мысль об этом, но в конце концов он сдался и приготовился весь вечер выслушивать ехидные намеки, но ошибся. |
Kate had been touchingly happy to be with them. |
Кейт была трогательно счастлива наконец-то увидеться с сыном и его женой. |
The following week Kate invited them to the house for dinner, and after that it became a weekly rituaL |
Она, в свою очередь, пригласила их к ужину на следующей неделе, и постепенно такие встречи вошли в привычку. |
Kate and Marianne became friends. They spoke to each other over the telephone several times a week, and lunched together at least once a week. |
Кейт и Мэриен стали друзьями: часто звонили друг другу, еженедельно завтракали вместе. |
They were meeting for lunch at Lutece, and the moment Marianne walked in, Kate knew something was wrong. |
Как-то они условились встретиться в ресторане, но в ту же минуту, как появилась Мэриен, Кейт почувствовала неладное. |
"I'd like a double whiskey, please," Marianne told the captain. "Over ice." |
- Двойное виски, пожалуйста, - попросила Мэриен официанта, - со льдом. |
As a rule, Marianne drank only wine. |
Обычно она не пила ничего, кроме вина. |
"What's happened, Marianne?" |
- Что случилось, Мэриен? |
' Tve been to see Dr. Harley." |
- Я была у доктора Харли. |
Kate felt a sudden stab of alarm. |
Внезапная тревога уколола сердце. |
"You're not ill, are you?" |
- Заболела? Тебе плохо? |
"No. I'm just fine. |
- Нет, все в порядке. |
Only ..." |
Только... |
The whole story came tumbling out. |
И, захлебываясь от волнения, выложила все. |
It had begun a few days earlier. |
Это началось несколько дней назад. |
Marianne had not been feeling well, and she had made an appointment with John Harley. |
Мэриен почувствовала себя неважно и записалась на прием к Джону Харли. * * * |
"You look healthy enough," Dr. Harley smiled. "How old are you, Mrs. Blackwell?" |
- Выглядите неплохо, - улыбнулся доктор. -Сколько вам лет, миссис Блэкуэлл? |
"Twenty-three." |
- Двадцать три. |
"Any history of heart disease in your family?" |
- У кого-нибудь в семье сердечные заболевания? |
"No." |
- Нет. |