Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was making notes. | Он что-то записал в карточке. |
"Cancer?" | - Рак? |
"No." | - Нет. |
"Are your parents alive?" | - Ваши родители живы? |
"My father is. | - Отец. |
My mother died in an accident." | Мать погибла в катастрофе. |
"Have you ever had mumps?" | - Болели свинкой? |
"No." | - Нет. |
"Measles?" | - Корью? |
"Yes. | - Да |
When I was ten." | В десять лет. |
"Whooping cough?" | - Коклюшем? |
"No." | - Нет. |
"Any surgery?" | - Оперировались? |
"Tonsils. | - Гланды. |
I was nine." | В девять. |
"Other than that, you've never been hospitalized for anything?" | - Больше никогда не лежали в больнице? |
"No. Well, yes-that is, once. | - Нет... то есть да, однажды. |
Briefly." | Недолго. |
"What was that for?" | - С каким диагнозом? |
"I was on the girls' hockey team at school and during a game I blacked out. | - В школе я играла в женской хоккейной команде и как-то во время матча потеряла сознание. |
I woke up in a hospital. I was only there two days. It was really nothing." | Очнулась в госпитале, но пробыла там только два дня. |
"Did you suffer an injury during the game?" | - Вас ударили мячом или сбили с ног? |
"No. | - Нет. |
I-I just blacked out." | Просто упала в обморок. |
"How old were you then?" | - Сколько вам тогда было? |
"Sixteen. | - Шестнадцать. |
The doctor said it was probably some kind of adolescent glandular upset." | Доктор сказал, что это, возможно, связано с подростковым расстройством функций желез. |
John Harley sat forward in his chair. | Джон Харли резко выпрямился: |
"When you woke up, do you remember if you felt any weakness on either side of your body?" | - Чувствовали ли вы, когда очнулись, слабость в какой-либо половине тела? |
Marianne thought a moment. | Мэриен на секунду задумалась: |
"As a matter of fact, yes. My right side. But it went away in a few days. | - Собственно говоря, да: справа, но через несколько дней все прошло. |
I haven't had anything like it since." | Раньше ничего подобного не было. |
"Did you have headaches? | - Головные боли? |
Blurred vision?" | Нечеткость зрения? Пелена перед глазами? |
"Yes. | - Да, но это тоже продолжалось недолго. |
But they went away, too." She was beginning to be alarmed. "Do you think there's something wrong with me, Dr. Harley?" | Вы думаете, я чем-то больна? - забеспокоилась Мэриен. |
"I'm not sure. | - Пока не уверен. |
I'd like to make a few tests-just to be on the safe side." | Нужно сделать анализы, обследоваться, хотя бы для того, чтобы убедиться, все ли в порядке. |
"What kind of tests?" | - Какое обследование? |
"I'd like to do a cerebral angiogram. | - Скажем, ангиография головного мозга. |
Nothing to be concerned about. | Пока волноваться нет причин. |
We can have it done right away." | Сейчас все и сделаем. |
Three days later, Marianne received a call from Dr. Harley's nurse asking her to come in. | Через три дня Мэриен позвонила медсестра и попросила прийти. |
John Harley was waiting for her in his office. | Джон Харли ожидал ее в кабинете. |
"Well, we've solved the mystery." | - Ну что ж, теперь все ясно. |
"Is it something bad?" | - Что-то неладно? |
"Not really. | - Не совсем. |
The angiogram showed that what you had, Mrs. Blackwell, was a small stroke. | Ангиограмма показала, что у вас был небольшой удар, инсульт. |
Medically, it's called a berry aneurysm, and it's very common in women-particularly in teenage girls. | В медицине это называется микроаневризмой и очень часто бывает у женщин, особенно в подростковом возрасте. |
A small blood vessel in the brain broke and leaked small amounts of blood. | В мозге лопнул крошечный сосуд, и произошло небольшое кровотечение. |
The pressure is what caused the headaches and blurred vision. | Давление вызвало головные боли и временное ухудшение зрения. |
Fortunately, those things are self-healing." | К счастью, такие вещи проходят сами по себе. |
Marianne sat there listening, her mind fighting panic. | Мэриен внимательно слушала, стараясь не поддаться панике. |
"What-what does all this mean, exactly? | - Что... что все это означает? |
Could it happen again?" | Может случиться снова? |
'It's very unlikely." He smiled. "Unless you're planning to go out for the hockey team again, you can live an absolutely normal life." | - Навряд ли, - улыбнулся он, - разве что вы собираетесь снова играть в хоккей. Этого, пожалуй, делать не стоит, а в остальном можете жить обычной жизнью. |
"Tony and I like to ride and play tennis. | - Мы с Тони любим верховую езду и теннис. |
Is that-?" | Это... |
"As long as you don't overdo, everything goes. From tennis to sex. No problem." | - Главное, никаких перегрузок, и разрешаю все -от тенниса до секса. |
She smiled in relief. "Thank God." As Marianne rose, John Harley said, 'There is one thing, Mrs. Blackwell. | - Слава Богу, - облегченно вздохнула Мэриен и уже поднялась, чтобы уйти, но доктор остановил ее. - Еще одна вещь, миссис Блэкуэлл. |
If you and Tony are planning to have children, I would advise adopting them." | Если вы и Тони хотите иметь детей, я бы посоветовал лучше усыновить ребенка. |
Marianne froze. | Мэриен замерла. |
"You said I was perfectly normal." | - Вы сказали, что со мной ничего серьезного! |
"You are. | - Совершенно верно. |
Unfortunately, pregnancy increases the vascular volume enormously. And during the last six to eight weeks of pregnancy, there's an additional increase in blood pressure. With the history of that aneurysm, the risk factor would be un-acceptably high. | Беда в том, что беременность сильно увеличивает сосудистое давление, особенно начиная с шести недель, и при таком неприятном явлении, как аневризма, степень риска чрезвычайно высока, а последствия непредсказуемы. |
It would not only be dangerous-it could be fatal. | Исход может быть летальным. |
Adoptions are really quite easy these days. | Поверьте, в наше время процедура усыновления крайне несложна. |
I can arrange-" | Я мог бы договориться... |
But Marianne was no longer listening. | Но Мэриен уже не слушала. |
She was hearing Tony's voice: I want us to have a baby. | В ушах звучал голос Тони: "Я хочу ребенка. |
A little girl who looks ex- actly like you. | Малышку... чтобы как две капли воды походила на тебя..." |
"... I couldn't bear to hear any more," Marianne told Kate, 'I ran out of his office and came straight here." | - ...Я больше просто не могла это выносить, -продолжала рассказывать Мэриен. - Выбежала из кабинета и еле добралась сюда. |
Kate made a tremendous effort not to let her feelings show. It was a stunning blow. | Кейт сверхъестественным усилием воли постаралась не показать, какой сокрушительный удар нанесла ей невестка. |
But there had to be a way. | Но выход должен найтись. |
There was always a way. | Обязательно найдется. |
She managed a smile and said, | Ей все же удалось выдавить ободряющую улыбку: |
"Well! | - Господи! |
I was afraid it was going to be something much worse." | А я уже испугалась, что услышу что-нибудь действительно ужасное. |
"But, Kate, Tony and I want so much to have a baby." | - Но, Кейт, Тони и я так хотели иметь ребенка! |
"Marianne, Dr. Harley is an alarmist. | - Мэриен, доктор Харли - паникер. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.