All the men in the room-married and unmarried-were eyeing Lucy. |
Все мужчины в комнате, и женатые и холостые, не сводили с Люси глаз. |
Kate listened to Lucy trying to draw Tony into conversation. |
Кейт напряженно прислушивалась к попыткам девушки вовлечь Тони в разговор. |
It was obvious that she liked him. |
Очевидно, он ей понравился. |
Kate smiled to herself. |
Кейт улыбнулась про себя. |
It was a good beginning. |
Неплохое начало! |
The following morning, Saturday, at breakfast, Charlie Wyatt said to Kate, |
На следующее утро, в субботу, за завтраком Чарли Уайатт сказал Кейт: |
"That's a mighty pretty yacht you've got sittin' out there, Mrs. Blackwell. How big is it?" "I'm really not quite sure." Kate turned to her son. 'Tony, how large is the Corsair?" His mother knew exactly how large it was, but Tony said politely, "Eighty f-feet." |
- Хорошая у вас яхта, миссис Блэкуэлл. Можно позавидовать. |
"We don't go in much for boats in Texas. |
Мы в Техасе не очень-то этим увлекаемся. |
We're in too much of a hurry. |
Вечная спешка, знаете ли. |
We do most of our travelin' in planes." |
Чаще летаем самолетами. |
Wyatt gave a booming laugh. |
Он оглушительно расхохотался и добавил: |
"Guess maybe I'll try it and get my feet wet." |
- Хотя неплохо бы прокатиться. Иногда полезно и ноги промочить! |
Kate smiled. "I was hoping you would let me show you around the island. We could go out on the boat tomorrow." |
- А я хотела показать вам сегодня наш остров, -улыбнулась Кейт. - Яхта может и до завтра подождать. |
Charlie Wyatt looked at her thoughtfully and said, |
Чарли Уайатт, задумчиво поглядев на нее, кивнул: |
"That's mighty kind of you, Mrs. Blackwell." |
- Вы очень добры, миссис Блэкуэлл. Спасибо. |
Tony quietly watched the two of them and said nothing. |
Тони, исподтишка наблюдавший за ними, ничего не сказал. |
The first move had just been made, and he wondered whether Charlie Wyatt was aware of it. |
Первый ход был сделан, но знал ли об этом Чарли Уайатт? |
Probably not. |
Возможно, нет. |
He was a clever businessman, but he had never come up against anyone like Kate Blackwell. |
Он, конечно, неглупый человек, но никогда не встречал такого противника, как Кейт. |
Kate turned to Tony and Lucy. |
Кейт обратилась к Тони и Люси: |
"It's such a beautiful day. |
- Такая прекрасная погода! |
Why don't you two go for a sail in the catboat?" |
Почему бы вам не покататься на ялике? |
Before Tony could refuse, Lucy said, "Oh, I'd love that." |
- О, мне бы очень хотелось! - воскликнула Люси, прежде чем Тони успел открыть рот. |
"I'm s-sorry," Tony said curtly. "I'm expecting s-some overseas calls." |
- П-простите, - резко ответил он. - Мне д-должны звонить из-за границы. |
Tony could feel his mother's disapproving eyes on him. |
И почувствовал неодобрительный взгляд матери. |
Kate turned to Marianne Hoffman. "I haven't seen your father this morning." |
- Я сегодня еще не видела вашего отца, - сухо сказала она Мэриен Хоффман. |
"He's out exploring the island. He's an early riser." |
- Он очень рано встает. Отправился бродить по острову. |
"I understand you like to ride. |
- Я слышала, вы увлекаетесь верховой ездой. |
We have a fine stable here." |
У нас здесь прекрасная конюшня. |
"Thank you, Mrs. Blackwell. |
- Спасибо, миссис Блэкуэлл. |
I'll just wander around, if you don't mind." |
Я просто погуляю, если не возражаете. |
"Of course not." Kate turned back to Tony. "Are you sure you won't change your mind about taking Miss Wyatt for a sail?" There was steel in her voice. |
- Конечно, нет. - И Кейт вновь обернулась к Тони:- Может, все-таки передумаешь? Мисс Уайатт расстроилась. - В голосе звучали металлические нотки. |
"I'm s-sure." |
- Н-не могу. |
It was a small victory, but it was a victory nevertheless. |
Для Тони это была хоть маленькая, но победа. |
The battle was joined, and Tony had no intention of losing it. Not this time. His mother no longer had the power to deceive him. |
Он вовсе не желал сдаваться. Больше не позволит матери обманывать себя. |
She had used him as a pawn once, and he was fully aware she was planning to try it again; but this time she would fail. |
Однажды она уже использовала его как пешку в шахматной игре, и теперь Тони прекрасно видел все ее хитрости. |
She wanted the Wyatt Oil & Tool Company. |
Кейт желала заполучить "Уайатт ойл энд тул". |
Charlie Wyatt had no intention of merging or selling his company. |
Чарли Уайатт не собирался продавать фирму или брать компаньонов. |
But every man has a weakness, and Kate had found his: his daughter. |
Но у каждого человека свои слабости, и Кейт нащупала уязвимое место Чарли - его дочь. |
If Lucy were to marry into the Blackwell family, a merger of some kind would become inevitable. |
Если Люси выйдет замуж за Тони, объединение компаний в той или иной форме неизбежно. |
Tony looked across the breakfast table at his mother, despising her. |
Тони взглянул на мать, пытаясь скрыть, как презирает ее уловки. |
She had baited the trap well. Lucy was not only beautiful, she was intelligent and charming. |
Кейт знает, как расставлять ловушки: Люси не только красива, но умна и обаятельна. |
But she was as much of a pawn in this sick game as Tony was, and nothing in the world could induce him to touch her. |
Но такая же марионетка в руках Кейт, какой был когда-то сам Тони. Он не желал участвовать в этой грязной игре, и ничто на свете не могло заставить его обратить внимание на Люси. |
This was a battle between his mother and himself. |
Это сражение между ним и матерью он выиграет! |
When breakfast was over, Kate rose. |
После завтрака Кейт подошла к сыну. |
"Tony, before your phone call comes in, why don't you show Miss Wyatt the gardens?" |
- Тони, пока ждешь звонка, почему бы тебе не показать мисс Уайатт, какой у нас сад? |
There was no way Tony could refuse graciously. |
Отказаться было бы прямой грубостью. |
"All right." |
- Хорошо, - процедил Тони. |