Brad Rogers had been right about Charlie Wyatt's daughter, Lucy. She was strikingly beautiful. She was tall, with black hair and gold-flecked brown eyes, set in almost perfect features. |
Брэд Роджерс говорил правду: Люси, дочь Чарли, и в самом деле была поразительно красива: высокая, черноволосая, с карими глазами, в которых переливались золотистые искорки, и почти классически совершенными чертами лица. |
Her sleek Galanos dress outlined a firm, stunning figure. |
Узкое блестящее платье, как перчатка, облегало великолепную фигуру. |
She had, Brad informed Kate, been divorced from a wealthy Italian playboy two years earlier. |
Брэд узнал, что два года назад Люси развелась с мужем, богатым итальянским плейбоем. |
Kate introduced Lucy to Tony and watched for her son's reaction. |
Кейт представила ее Тони, пристально глядя на сына, ожидая его реакции. |
There was none. |
Ничего. |
He greeted both the Wyatts with equal cour- tesy and led them into the bar, where a bartender was waiting to mix drinks. |
Он вежливо приветствовал гостей и повел их в бар, где уже трудился бармен. |
"What a lovely room," Lucy exclaimed. Her voice was unexpectedly soft and mellow, with no trace of a Texas accent. "Do you spend much time here?" she asked Tony. |
- Какая прелестная комната, - воскликнула Люси неожиданно мелодичным, нежным голосом, без малейшего техасского акцента. - Вы много времени проводите здесь, Тони? |
"No." |
- Нет. |
She waited for him to go on. Then, "Did you grow up here?" |
Подождав, не скажет ли он что-нибудь еще, Люси вновь поинтересовалась: - Выросли в Дарк-Харборе? |
"Partly." |
- Частично, - бросил Тони. |
Kate picked up the conversation, adroitly smoothing over Tony's silence. |
Подоспевшая Кейт вмешалась в разговор, стараясь сгладить неприятное впечатление от поведения сына. |
"Some of Tony's happiest memories are of this house. The poor man is so busy he doesn't get much chance to come back here and enjoy it, do you, Tony?" |
- Тони провел здесь много счастливых минут, но теперь бедняжка так занят, что нечасто может приезжать сюда, чтобы немного отдохнуть, верно, Тони? |
He gave his mother a cool look and said, |
Сын, холодно взглянув на нее, покачал головой: |
"No. |
- Н-нет. |
As a matter of fact, I should be in C-canada-" |
С-собственно говоря, м-мне нужно быть в Канаде... |
"But he postponed it so he could meet both of you," Kate finished for him. |
- Но он отложил поездку, чтобы познакомиться с вами, - закончила за него Кейт. |
"Well, I'm mighty pleased," Charlie Wyatt said. "I've heard a lot about you, son." He grinned. |
- Очень рад, сынок! - широко улыбнулся Чарли Уайатт. - Много слышал о тебе. |
"You wouldn't want to come to work for me, would you?" |
Не хочешь сменить место работы? Для тебя в моей компании место всегда найдется! |
"I don't think that's q-quite what my mother had in mind, Mr. Wyatt." |
- Думаю, в-вряд ли м-моя мать одобрит т-такое решение, мистер Уайатт. |
Charlie Wyatt grinned again. |
Тот снова расплылся в улыбке: |
"I know." |
- Понимаю. |
He turned to look at Kate. "Your mother's quite a lady. |
Замечательная женщина ваша мать! |
You should have seen her rope and hog-tie everybody at that White House meetin'. |
Видели бы, как все в Белом доме перед ней на задних лапках ходили! |
She-" He stopped as Frederick Hoffman and his daughter, Marianne, entered the room. Marianne Hoffman was a pale version of her father. She had the same aristocratic features and she had long, blond hair. |
Всех мужчин приручила... Он хотел сказать еще что-то, но в этот момент в комнату вошли Фредерик Хоффман и его дочь, Мэриен, бледная копия отца, с такими же аристократическими чертами лица и гордой осанкой. Длинные светлые волосы ниспадали на плечи. |
She wore an off-white chiffon dress. Next to Lucy Wyatt she looked washed out. |
На Мэриен было кремовое шифоновое платье, и рядом с Люси Уайатт она казалась невидной и угловатой. |
"May I present my daughter, Marianne?" Count Hoffman said. "I'm sorry we're late," He apologized. |
- Позвольте представить мою дочь Мэриен, -сказал граф Хоффман. - Простите за опоздание. |
'The plane was delayed at La Guardia." |
Самолет задержался в аэропорту Ла-Гуардиа. |
"Oh, what a shame," Kate said. Tony was aware that Kate had arranged the delay. She had had the Wyatts and the Hoff-mans flown up to Maine in separate planes, so that the Wyatts would arrive early and the Hoffmans late. |
- Какая неприятность! - воскликнула Кейт, хотя Тони отлично знал: именно она велела отложить вылет, чтобы Уайатты успели приехать раньше Хоффманов. |
"We were just having a drink. |
- Мы только собирались выпить в честь гостей! |
What would you like?" |
Что бы вы хотели? |
"A Scotch, please," Count Hoffman said. |
- Скотч, пожалуйста, - ответил граф Хоффман. |
Kate turned to Marianne. |
Кейт обернулась к Мэриен: |
"And you, my dear?" |
- А вам, дорогая? |
"Nothing, thank you." |
- Ничего, благодарю вас. |
A few minutes later, the other guests began to arrive, and Tony circulated among them, playing the part of the gracious host. |
Начали съезжаться остальные гости, и Тони переходил от одних к другим, прекрасно играя роль гостеприимного хозяина. |
No one except Kate could have guessed how little the festivities meant to him. |
Никто, кроме Кейт, и заподозрить не мог, как мало он интересуется подобными торжествами. |
It was not, Kate knew, that Tony was bored. It was simply that he was completely removed from what was happening around him. He had lost his pleasure in people. |
Дело даже не в том, что Тони смертельно скучал -он просто старался отгородиться от всего происходящего и совершенно потерял вкус к общению с людьми. |
It worried Kate. |
Именно это и беспокоило Кейт. |
Two tables had been set in the large dining room. |
В просторной столовой были накрыты два стола. |
Kate seated Marianne Hoffman between a Supreme Court justice and a senator at one table, and she seated Lucy Wyatt on Tony's right at the other table. |
Кейт усадила Мэриен Хоффман между председателем Верховного суда и сенатором за один стол, а Люси Уайатт - справа от Тони, за другой. |