He would make it short. |
Он постарается поскорее отделаться от Люси. |
Kate turned to Charlie Wyatt. "Are you interested in rare books? We have quite a collection in the library." |
- Чарли, вас не интересуют редкие книги? -обратилась Кейт к Уайатту. - У меня очень неплохая коллекция. |
"I'm interested in anything you want to show me," the Texan said. |
- Меня интересует все, что вы желаете показать, -галантно ответил техасец. |
Almost as an afterthought, Kate turned back to Marianne Hoffman. |
Кейт рассмеялась, почти небрежно обернулась к Мэриен. |
"Will you be all right, dear?" |
- А вы, дорогая, не будете скучать? |
' I'll be fine, thank you, Mrs. Blackwell. |
- Нет, благодарю, миссис Блэкуэлл. |
Please don't worry about me." |
Пожалуйста, не беспокойтесь. |
"I won't," Kate said. |
- Не буду, - пообещала Кейт. |
And Tony knew she meant it. Miss Hoffman was of no use to Kate, and so she dismissed her. |
И Тони знал, что мать говорит искренне, Мэриен была ей не нужна, поэтому можно не обращать на девушку внимания. |
It was done with a light charm and a smile, but beneath it was a single-minded ruthlessness that Tony detested. |
Конечно, мать была достаточно любезна и улыбчива, но Тони чувствовал это неодолимое стремление идти по трупам к заветной цели, сметая все на пути, и ненавидел ее за это. |
Lucy was watching him. "Are you ready, Tony?" "Yes." |
- Вы готовы, Тони? - кокетливо улыбнулась Люси. |
Tony and Lucy moved toward the door. |
Они направились к двери. |
They were not quite out of earshot when Tony heard his mother say, |
Тони услышал театральный шепот матери: |
"Don't they make a lovely couple?" |
- Не правда ли, прекрасная пара! |
The two of them walked through the large, formal gardens toward the dock where the Corsair was tied up. |
Тони и Люси пошли через большой ухоженный сад к причалу, где был пришвартован "Корсар". |
There were acres and acres of wildly colored flowers staining the summer air with their scent. |
В воздухе разливался резкий аромат цветов, красочным ковром покрывающих каждую пядь земли. |
"This is a heavenly place," Lucy said. |
- Здесь у вас просто рай, - заметила Люси. |
"Yes." |
- Да. |
"We don't have flowers like these in Texas." |
- В Техасе таких цветов нет. |
"No?" |
- Нет? |
"It's so quiet and peaceful here." |
- Тут так тихо и спокойно. |
"Yes." |
- Да. |
Lucy stopped abruptly and turned to face Tony. He saw the anger in her face. |
Люси резко остановилась, повернулась лицом к Тони и гневно взглянула ему в глаза. |
"Have I said something to offend you?" he asked. |
- Я чем-то обидел вас? - удивился он. |
"You haven't said anything. That's what I find offensive. |
- Вы не желаете со мной разговаривать, а это, по-моему, оскорбительно. |
All I can get out of you is a yes or a no. You make me feel as though I'm-I'm chasing you." |
Отделываетесь междометиями, такое впечатление, будто я... я гоняюсь за вами. |
"Are you?" |
- А разве нет? |
She laughed. "Yes. If I could only teach you to talk, I think we might have something." |
- Конечно, да, - неожиданно засмеялась она. -Если бы только я могла научить вас разговаривать, думаю, между нами вполне могло что-то быть. |
Tony grinned. |
Тони широко улыбнулся. |
"What are you thinking?" Lucy asked. |
- О чем вы думаете? - спросила Люси. |
"Nothing." |
- Ни о чем. |
He was thinking of his mother, and how much she hated losing. |
Тони представил, как разъярится мать, когда узнает, что проиграла. * * * |
Kate was showing Charlie Wyatt the large, oak-paneled library. On the shelves were first editions of Oliver Goldsmith, Laurence Sterne, Tobias Smollett and John Donne, along with a Ben Jonson first folio. There was Samuel Butler and John Bun-yan, and the rare 1813 privately printed edition of Queen Mab. |
Кейт повела Чарли Уайатта в большую, отделанную дубовыми панелями библиотеку, где на полках стояли первые издания Оливера Голдсмита, Лоренса Стерна, Тобиаса Смоллетта и Джона Донна. |
Wyatt walked along the shelves of treasures, his eyes gleaming. |
Чарли Уайатт медленно пошел вдоль стен, пожирая глазами бесценные сокровища. |
He paused in front of a beautifully bound edition of John Keats's Endymion. |
Наконец он остановился перед роскошно переплетенным изданием "Эндимиона" Джона Китса. |
' This is a Roseberg copy," Charlie Wyatt said. |
- Это издание Роузберга? - воскликнул он. |
Kate looked at him in surprise. |
Кейт удивленно взглянула на собеседника. |
"Yes. |
- Да |
There are only two known copies." |
Существуют только два экземпляра. |
"I have the other one," Wyatt told her. |
- У меня второй, - кивнул Уайатт. |
"I should have known," Kate laughed. "That 'good ol' Texas boy' act you put on had me fooled." |
- Как это я не догадалась! - засмеялась Кейт. - Уж эти мне "простые техасские парни"! Даже меня одурачили! |
Wyatt grinned. "Did it? It's good camouflage." |
- Неужели? - ухмыльнулся Уайатт. - Значит, не потерял еще сноровки! |
"Where did you go to school?" |
- Где вы учились? |
"Colorado School of Mining, then Oxford on a Rhodes Scholarship." |
- Колорадское горное училище, потом Оксфорд. Удалось получить стипендию Родса. |
He studied Kate a moment. |
Он задумчиво поглядел на Кейт: |
"Fm told it was you who got me invited to that White House conference." |
- Кстати, как мне сказали, приглашение в Белый дом прислали именно по вашей рекомендации. |
She shrugged. "I merely mentioned your name. They were delighted to have you." |
- Просто упомянула ваше имя, - пожала плечами Кейт. - Они с большой радостью пригласили вас. |
"That was mighty kind of you, Kate. |
- Чрезвычайно благородно с вашей стороны, Кейт. |